超ChatGPT-4o,国产大模型竟然更懂翻译,8款大模型深度测评|AI 横评...
请把经典书籍《TheLittlePrince》Chapter1(英文原文)翻译成中文、阿拉伯语、德语、意大利、越南语等5种语言;保留原来的人名、地名、术语等内容;注意对人物刻画的理解和语境的翻译,注意考虑不同语种之间的文化属性。(PS:直接在微信读书原版《小王子》复制文字即可)具体模型表现选评:ChatGPT-4o:能够准确...
致敬,许渊冲!你可知他用英文把中国古诗词翻译得有多美!
在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。2010年,许渊冲获得“中国翻译文化终身成就奖”。2014年8月2日,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译家。“别丢掉,这一...
旅游地名翻译的范式 、管理与文化生态意涵 ——从李祁的《徐霞客...
旅游地名记录遍及每页每段,有些段落甚至每一行都有,几乎举目皆是,因而在《徐霞客游记》的典籍外译、研究与评估中不可小窥。出于对传统地名翻译不足(即对语言转换的理解存在表征性偏狭,竟至“忽略语境,只顾为单词、词组和句子贴等值标签”)的认识,笔者拟以徐霞客研究为切入点,从美籍华人李祁的《徐霞客游记》英文...
想吃糌粑时有人送酸奶——尼玛顿珠翻译话剧《哈姆雷特》(藏语版...
藏双语版在上海戏剧学院实验剧场首演,这部戏的剧本藏文翻译是由我和我的爱人格桑卓嘎担任的,那天我专门从拉萨前往上海观看,在东海之滨的大上海能够看到自己翻译的《哈姆雷特》演出,这在我的戏剧生涯中,是一件深感荣幸的事情。
一扫即翻译,英文译听学都不遭罪!网易有道词典笔3体验
很快拿到货,发票也到手了。万一有故障,有发票和保修,售后也不怕。至于我为什么入手有道词典笔3,原因有三。其一是我是有道词典笔2的老用户,亲手测试过它家的这个便捷翻译工具,所以心里有谱,按行话,我算“回头客”。其二是家里小孩开始啃英文,查词、翻译都有刚需,三代刚好为学龄用户做了优化适配。我之前也...
中国译英文名著《洛丽塔》第一人
她告诉记者:“《洛丽塔》有很多地方完全是内心独白式的段落,讲述滔滔不绝(www.e993.com)2024年11月12日。你会觉得和作者的感情很近,翻译完后,对纳博科夫的语言才能我真的非常佩服。”美国GRE考试有一年在考题中,还考试了有关《洛丽塔》的题目。1988年翻译出《洛丽塔》后,漓江出版社1989年5月推出第一版,署名“黄建人”,那是黄健人的笔名。
《爱的教育》“山寨版”横行 翻译家发征讨声明
《爱的教育》包括100篇日记,在没有任何说明的情况下,所有的山寨版都选择了短斤缺两、降低翻译成本。此外,原著中读者所熟知的“每月故事”,约两万多字的《寻母记:从亚平宁山脉到安第斯山脉》至关重要,这篇难度最高的章节曾花费了王干卿一年时间才译完。市面上流行的诸多版本中,却找不到这关键的章节。
如何给孩子选择优秀的翻译版本?一篇文章看明白
《柳林风声》的译本有242个,我们《文库》中所选的译本是杨静远先生翻译的,这个版本也是徐德荣老师推荐的。我们看杨静远先生翻译的这一句:“他斜倚着座位,仔细打量着坐垫、桨片、桨架……”只是一个词“斜倚”,便把鼹鼠那种悠闲的状态描绘出来了,那是一种梦悠悠、美滋滋的感觉。而其他译本,则是翻译成“仰头靠...
名著误译的问题,到底有多严重?
张冰梅认为:“有些文学名著确实没必要出太多译本,那实在是太浪费了。包括《飘》,因为引进相对晚,原译本也没什么错。如果不是别人找我翻译,我没想过重译它。倒是一些书值得重译,却少有人做。”“有些小说之所以被反复翻译,因为商家在背后推动。”胥弋说,“我认为,至少一半以上的世界文学名著还没译成中文,这些书...
60%的中译本不值一读?阎克文、刘苏里、唐小兵谈社科翻译乱象
《英国史》是休谟的名著,在学界有着不可撼动的地位。我曾想过翻译这本书。但我没把握,因为休谟用了很多古英语。其实,你要对照一下英文原著和刘仲敬译本的话,很容易就能发现,刘仲敬基本上是在胡说八道。这本书应该署名为“休谟与刘仲敬合著”。但他的很多粉丝却都在无条件地吹捧这个译本,后来,在2014年12月,一...