翻译《呼啸山庄》的杨苡先生走了,留给后人的全是温暖点滴
杨苡原名杨静如,出生于1919年。主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》等,还著有儿童诗《自己的事自己做》等。由她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,她亦是此中文书名的首译者。杨苡的哥哥杨宪益是著名翻译家,和夫人戴乃迭一起,被认为是“翻译了整个中国的人”;姐姐...
《呼啸山庄》译名从何而来?百岁翻译家这样说
沈从文看重她在英文方面的才华建议她从中文系转去外文系并给了她很多翻译的书看巴金也写信鼓励她尝试翻译“不要急,一星期译几百、几千字都行”杨苡翻译的首部作品是《呼啸山庄》此前它一直被译为《咆哮山庄》但杨苡总觉得缺点味道在风雨交加的一天雨点打在玻璃上,狂风呼啸而过宛如书中的主人公在...
翻译了《呼啸山庄》,那位103岁的“已故少女”走了
同宿舍的福建女生爱上了一个世俗决不允许的人,每晚给他写信。另一个室友王树藏每天都在给萧乾写长长的情书,她被萧乾称为“小树叶”。不久萧珊也来到昆明,成为杨苡的同学和好友,她也是每天给巴金写信。杨苡没有人可以写情书,但心中也在等待着一位写过40多封信的人有一天突然出现,他就是巴金的二哥李尧林。...
...一位贵族小姐”、104岁翻译家杨苡去世!是她首创了“呼啸山庄...
她毕业于西南联大外文系,是第一个将艾米莉·勃朗特的《WUTHERINGHEIGHTS》以《呼啸山庄》之名介绍给中国读者的翻译家,她的先生赵瑞蕻也是中国翻译《红与黑》的第一人。除此之外,她的哥哥杨宪益是著名翻译家,和夫人戴乃迭一起,被认为是“翻译了整个中国的人”;丈夫赵瑞蕻是外国文学专家,中国比较文学学会发起人之一,...
103岁翻译家杨苡离去,她的“呼啸山庄”还在
沈从文看重她在英文方面的才华建议她从中文系转去外文系并给了她很多翻译的书看巴金也写信鼓励她尝试翻译“不要急,一星期译几百、几千字都行”杨苡翻译的首部作品是《呼啸山庄》此前它一直被译为《咆哮山庄》但杨苡总觉得缺点味道在风雨交加的一天...
翻译《呼啸山庄》的她走了,著名翻译家杨苡逝世
沈从文看重她在英文方面的才华建议她从中文系转去外文系并给了她很多翻译的书看巴金也写信鼓励她尝试翻译“不要急,一星期译几百、几千字都行”杨苡翻译的首部作品是《呼啸山庄》此前它一直被译为《咆哮山庄》但杨苡总觉得缺点味道在风雨交加的一天...
中国翻译界著名兄妹译匠再出新作,所译诗歌多为英文名家名诗
1953年杨宪益调任北京外文出版社翻译专家,与夫人戴乃迭(英籍中国文化学者)合作翻译中国古典小说全本《儒林外史》、全本《红楼梦》等。1954年,杨苡开始着手翻译《呼啸山庄》。早在1943年,杨苡在中央大学图书馆看到《呼啸山庄》的英文原版书(《WutheringHeights》)时,便被深深吸引,有将其翻译成为中文的打算。“呼...
由“呼啸山庄”译名谈起
由“呼啸山庄”译名谈起□孙君文近日,《呼啸山庄》的翻译者杨苡去世。她生前以首创“呼啸山庄”这一传神入微的译名、“信达雅”兼具而为世人熟知。当今世界,文化交流已是常态。翻译水平的高下,往往决定了文化在“他者”看来是流光溢彩,还是黯淡平庸。电影《满江红》正在热映,细心的观众发现,该片的英文译名为“...
【南开学子】《呼啸山庄》翻译家杨苡:N字头南开学生
杨苡:生正逢时,苦难的历程有爱相随●她出身书香门第,哥哥杨宪益和姐姐杨敏如都是文化名家。●她曾就读西南联大,与巴金和沈从文有交往。●她是翻译家,翻译过名著《呼啸山庄》。大家访谈文化老人系列杨苡小传杨苡,1919年生于天津。先后就读西南联大外文系、重庆国立中央大学外文系。翻译家,主要译著有《呼...
阶层的分化与撕裂,她早在《呼啸山庄》里写得明明白白
如今,我们常常忧虑阶层的分化与撕裂,揪心于贫富的不均与差异,早在19世纪,工业刚刚起飞的英国,艾米莉·勃朗特就把这一切看在了眼里,融汇进了笔端。而对贫穷的焦虑、对功成名就的渴望、对尊严的执着以及对人性的重新发现,也是我们今天频繁上演的故事。大多数读者仍将《呼啸山庄》看作一本爱情小说来阅读,但它的意义...