英语在线翻译
雨果跨境为跨境从业者提供最新英语在线翻译相关信息,每天更新英语在线翻译相关的文章、视频、问答等内容,雨果跨境作为品牌出海产业互联网平台,为跨境企业精选英语在线翻译相关服务,助力中国品牌快速拓展海外市场。
浅谈《西游记》英译本中的人名翻译
这一翻译的困难是英语和汉语不同的文化底蕴所造成的。四、结语综上所述,本文通过对詹纳尔的《西游记》英译本当中主要人物的称谓英译的鉴赏分析可以看出,《西游记》中的人名蕴含着丰富的中国传统历史文化内涵,同时也含有作者深刻的写作意图,所译在翻译人名时,要从语言中人名的文化、历史、宗教、传说、故事等方面的...
《西游记》早期外译介绍
到1913年,上海基督教学会推出了蒂莫西??理査德(TimothyRichand)听译的《圣僧天国之行》(AMissiontoHeaven),这是根据题为邱长春作《西游证道书》本翻译,前7回为全译,从第八至一百回为选译。理査德还翻译了《三国演义与圣僧天国之行》,所据中文底本为袁家骅编选的《三国演义与西游记》(北新1931年版)...
英译四大名著陆续“回家”:中国文化走出去仍需翻译给力
四大名著中的《三国演义》和《西游记》,上海外教社正在与国外有关出版集团接洽,力图引进最好的英语译本献给读者。“在全球化趋势日益显著的今天,出版中国古典名著的汉英对照版,不但有利于中国文化的传播和推广,而且向全世界昭示了中国出版界的自信形象。”庄智象说。但翻译界人士也指出,四大名著英译经典在中国出版,...
陆建非:《黑神话:悟空》引起的翻译之争
“Wukong”是“悟空”的音译,而“孙悟空”是《西游记》里的主角,其名字在国际上已有一定的知名度和认可度。当然,孙悟空也有不少昵称或别号以及对应的英语译名,例如:猴王(MonkeyKing)、美猴王(HandsomeMonkey-King)、石猴(StoneMonkey)、齐天大圣(GreatSage,EqualofHeaven)、斗战圣佛(VictoriousFightingBu...
《西游记》首个英译本与山西有关 作者李提摩太曾担任山西大学堂督办
《黑神话:悟空》效应下,不仅山西古建硬核出圈,海外玩家为了更好理解游戏背景,开始阅读《西游记》的各种版本(www.e993.com)2024年11月2日。说起《西游记》的译著版本,就不得不提首个英译本作者李提摩太。他,也与山西有关。《西游记》的李提摩太英译本问世之前,对《西游记》的英语译介多为章节和片段式的零星翻译。1913年,李提摩太《出使天国...
影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释
电影《西游记之大圣归来》海报资料图片文艺观潮影视作为大众文化传播交流的载体,具有易于打破地域、时间、国别限制的特征,在文化交流中发挥重要作用。其中,将原版影视作品翻译并配音的影视译制更是跨文化传播的重要载体。近年来,中国影视译制积累了丰富的译制作品和创作经验。但因为文化差异,还存在优质作品在转译中...
国美这位“西游记十级学者”,用17年翻译82万字德语版《西游记》
德语世界原来有《西游记》的两种译本。一种是原东德译者赫茨费尔德(JohannaHertzfeldt)在1962年翻译出版的《西方朝圣(DiePilgerfahrtnachdemWesten)》,依据是中文原版及一百回俄文译本,但采取总结性的翻译方式,诸多的诗词、回目、对话等均被删除。另一种转译自1942年出版的英文节译本《猴子:中国民间小说(Monkey:...
年会分论坛|2024中国翻译协会年会“中外翻译名家面对面”分论坛活动
全国离退休干部先进个人荣誉、中国外文局终身成就奖、中国译协资深翻译家荣誉称号、《人民文学》青花郎翻译贡献奖获得者。《大中华文库》编委会委员,《习近平谈治国理政》第一至四卷英文版定稿人之一,《朱镕基讲话实录》英文版、《求是》英文网络版、《路灯》英文版、《中国关键词》系列英文版定稿人。
龙不再翻译为dragon而是loong?这个话题热搜第一,网友:早就该改了
我们唯一能知道的是,在鸦片战争后英国传教士马礼逊编写的首部英汉汉英字典中,龙就和dragon互译了。他也是首位把基督教圣经翻译成中文的人,在他做的《圣经》中文版中,他把英文中的dragon都翻译成了“龙”。不知道他怎么想的,或许当时他考虑的是中西方传说中最强大的生物互相对应?