瞿秋白翻译《国际歌》(图)
1923年,《新青年》复刊第一期刊载《国际歌》译词和曲谱瞿秋白(1899—1935年)是中国共产党早期主要领导人之一,一生致力于马克思列宁主义在中国的传播,呕心沥血,笔耕不辍,留下了500多万字的著作、文章和译作,是我国完整译配《国际歌》词曲的第一人。1950年12月31日,毛泽东为《瞿秋白文集》题词,高度赞扬瞿秋白:...
《国际歌》这样响彻新生的上海滩
1949年6月30日,上海《飞报》发表了一位化名“评论者”的感言《重温国际歌》:“二十年前,我也能如现在小伙子们唱得很嘹亮,很动听。可是,我以后却失去了这个时常唱《国际歌》的机会。甚至年月一久,连《国际歌》全首歌句也唱不完全了!现在解放军进入上海,我又有机会重新温习《国际歌》。”想要在大上海唱响《...
这是《国际歌》最早的附谱中文版本
在孙中山大元帅府纪念馆举办的“笔尖下的曙光——中国共产党成立前后进步报刊选萃”专题展中,就展出了瞿秋白译《国际歌》曲谱,刊登在1923年6月15日《新青年》季刊第1期。瞿秋白是最早将《国际歌》翻译成中文并附上简谱的,这让《国际歌》在中国有了传唱的基础。他的版本相对来说兼于文白之间,歌词如下:“...
1923风云录⑤|《国际歌》从黄花岗传全国
这三个版本的《国际歌》都没有结合曲谱,也没有进行过演唱。而瞿秋白翻译的《国际歌》不仅结合了曲谱,还首次进行奏唱。在瞿秋白翻译《国际歌》的同年,著名革命诗人、共产党员萧三也翻译了《国际歌》,这就是《国际歌》通用版。他在《<国际歌>歌词修改说明》提到:“一九二三年夏,在莫斯科附近瓦西钦诺村,苏...
《国际歌》在回响
《国际歌》曲作者皮埃尔·狄盖特。为纪念巴黎公社成立140周年发行的纪念邮票。今年3月18日,是巴黎公社145周年纪念日。《国际歌》是巴黎公社精神的结晶,人们陆续来到欧仁·鲍迪埃和皮埃尔·狄盖特的石墓前,奉献追思的鲜花。《国际歌》的曲作者狄盖特长眠于法兰西岛圣丹尼
红色故事|国际歌
这是《国际歌》最初的中文译本1923年由于无产阶级革命家瞿秋白的翻译《国际歌》开始在中国传唱为使歌词与曲调同步瞿秋白反复琢磨将“International”一词音译为“英特纳雄耐尔”这个唱法一直沿用至今1923年6月瞿秋白将翻译的《国际歌》歌词和曲谱...
超燃!中共三大百年,国际青年青春高歌《国际歌》
“中共三大百年·理想之光——青春高歌《国际歌》”由“即刻开声”湾区校园乐队——来自广州大学的休息室乐队重新编曲,高昂清亮的音色展现了新时代青年对经典歌曲的新诠释,在庄严雄浑的原曲基调上注入了年轻人的朝气与活力。1923年6月20日,中国共产党第三次全国代表大会的最后一天,在广州黄花岗七十二烈士墓前,由瞿...
《国际歌》的最后一句,为何译为英特纳雄耐尔?瞿秋白给出了答案
关于《国际歌》的翻译:英特雄纳特尔歌词的最后一句中将其音译为“英特耐雄耐尔”似乎略为奇怪,一般采用音译的都是些人名地名没有实际意义的词汇,那么为什么这个词不翻译出他的实际意思呢?其实这首歌的译本并不止这一版,对这个词的翻译也不止一种。
《国际歌》中文译配版权应属瞿秋白
目前一般认为,瞿秋白虽然第一个将《国际歌》译配到中国来,但因其译词是文言,所以没有传唱开来。真正传唱开的,是在莫斯科东方大学学习的萧三与陈乔年译配的版本,随着东方大学学生回国,逐步传唱开来,以后又经萧三修订,传唱到1962年又经集体修订,成为通行的中文版《国际歌》。
他是第一个完整翻译《国际歌》的人,就义时只说四个字:此地甚好
瞿秋白的女儿瞿独伊是用俄语直播新中国开国大典的人,毛泽东的讲话俄语版,她能脱口而出。她曾说过这样一句话:“儒雅的书生和壮烈的革命者,哪一个是我的父亲?”他是我国完整翻译《国际歌》词曲的第一人瞿秋白精通俄文,1921年的复活节,瞿秋白作为中国首批驻俄记者,记录着十月革命后俄国饥饿与暴动的情况,在此...