漂洋过海的《西厢记》
三是翻译《西厢记》的汉学家中国文化积淀深厚,深谙《西厢记》在中国戏曲史、文学史和文化史上的重要地位,尽量保留了戏曲的文体特征,并努力传达出中国韵味。几百年前,鲜活完整的戏曲表演无法突破地域限制走出国门,戏曲却可以通过生动的故事在世界各国广为流传。张生和崔莺莺跌宕起伏的爱情故事借由翻译家的笔墨穿越时空,...
这本书真的太美了!再一次被宋词和许渊冲的翻译惊艳
在这所战时岁月的特殊学校,他聆听闻一多、朱自清、钱钟书等名师兼名士的教诲,与杨振宁、李政道、邓稼先、王希季成为一生挚友。在当年的日记中,年仅20岁的许渊冲写下:“大约翻译真是我的优势,我应该做创造美的工作了。”许渊冲从1956年开始出版译作,已经出版了《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包...
逝者| 把《西厢记》译成英文的他,走了……
从事文学翻译长达六十余年,许渊冲的译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。他的中译英作品《楚辞》...
汉学家伊维德坚持阅读纸书 曾翻译英文版"西厢记"
汉学家伊维德坚持阅读纸书曾翻译英文版"西厢记"伊维德曾用英文翻译《西厢记》、《窦娥冤》、《汉宫秋》、《倩女离魂》等元代戏剧,被认为是当代欧美汉学的最高成就之一。前日接受本报独家专访时,伊维德说尽管活在信息爆炸的网络时代,但自己仍通过纸质书籍的阅读来保持对文化的热爱。4月初来汉,伊维德在武汉待...
日本搬运汉字,朝鲜痴迷西厢记,叔本华师从老子,中国曾需仰视
清末民初时,日本用汉语翻译了大量西方单词,反向传至中国,比如哲学、目的、医学、卫生、社会等。张之洞曾怒斥“不要使用新名词”,然而幕僚辜鸿铭悄悄告诉他:名词一词亦来自日本。中文兼容并蓄,吸纳着新词,而在那些年流行小说上,亦可听见一个时代的心声。
吴其尧︱《西厢记》中“随喜”的英译
对照英译本读原著往往会有意外的惊喜,那就是原来自以为理解的词语和表达,看了译文后才发现自己之前的理解是错的(www.e993.com)2024年10月7日。这样的例子举不胜举,此处不赘。本文只谈谈“随喜”一词的翻译。《西厢记》英译本《西厢记》第一折:“随喜了上方佛殿,早来到了下方僧院。行过厨房近西、法堂北、钟楼前面。”王季思先生给“随喜...
翻译泰斗许渊冲:中华文化那么美,我要让全世界都看到它
许渊冲,1921年出生,毕业于西南联大,北京大学教授、翻译家,毕生致力于中西文化互译工作。当今世界,在汉语、英语、法语之间灵活游走的翻译家,许渊冲乃第一人。他将中国的《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、法文,还将西方名著如《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》等译成中文。
那个说“翻译的快乐就像水和空气”的老人离开一年了……今天,再读...
他从事文学翻译长达六十余年一生致力于中英、中法文学翻译被誉为“诗译英法唯一人”在国内外出版中、英、法文著译包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等△2017年,许渊冲用中文、法文抄写《诗经·采薇》的名句。
《资治通鉴》为何被翻译成了满文版?
清人昭梿在其《啸亭续录》中说,和素通满汉文,曾翻译过《太古遗音》《菜根谭》《西厢记》和《金瓶梅》。和素还担任《御制清文鉴》主编。康熙三十年(1691年),和素以满文翻译了《资治通鉴纲目》。和素精准的翻译,极大地帮助了满族人民认识中国历史。这些汉文经典被翻译成满文,不仅为满族学习先进的汉文化提供...
【组图】缅怀翻译界泰斗许渊冲:你读过的这些书,都是译自他之手
《红与黑》。《红与黑》中最后一句法语原文是Ellemourut,英文版为Shedied,而许渊冲翻译成“魂归离恨天”。《西厢记》。许渊冲的译作《西厢记》被英国出版社评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。《包法利夫人》。许渊冲译福楼拜的《包法利夫人》,豆瓣有许多读者评论认为,许译本比其他译本更加细腻,更...