“上海是我的第二故乡” | 韦泱|唐弢|叶圣陶|上海市|莎士比亚...
他俩交流的主要内容,就是济慈诗歌。之前屠岸的译著《济慈诗选》,获得了鲁迅文学奖,列优秀翻译奖榜首。屠岸说得奖既高兴又惭愧,当天没能参加在绍兴举行的颁奖会,正巧在英国访问,就拜谒了济慈故居,并应英国诺丁汉大学邀请,在那里作了《诗歌与诗歌翻译》的演讲报告。在英国六大浪漫主义诗人中,他最喜欢济慈。济慈虽然只活...
拜谒济慈墓和济慈、雪莱纪念馆
到了90年代初,任吉生女士(当时任人民文学出版社外国文学编辑室主任)约我翻译济慈,我花了三年时间,译出济慈的几乎全部重要作品。1999年,新闻出版署主办第九届国家图书奖工作时,评委会副主任委员季羡林先生特别提出将《济慈诗选》列入初评入选书目(事先《济慈诗选》没有上报,是季先生见到书后提出的)。但复评时落选了...
屠岸:英美诗歌的摆渡者 | 社会科学报
自上世纪40年代,屠岸便情不自禁地翻译他喜欢的济慈诗篇,并感到“翻译济慈是一种愉悦”。文化大革命期间,济慈的诗歌更成为屠岸的“精神寄托”:他时常一边割麦子,一边默诵济慈的诗《秋颂》(ToAutumn),这成为他疏解苦闷的一剂良药。90年代初,人民文学出版社邀请屠岸翻译《济慈诗选》。1997年该书一经出版便获得一致...
纪念屠岸 | 他说,一个民族如果没有诗的精神,是很可悲的
解放周末:上世纪90年代初,您用3年时间译成《济慈诗选》,获得了第二届鲁迅文学奖翻译奖。但从某种角度来说,济慈和济慈的诗歌与您精神的契合,是否比奖项更具功能性和意义?屠岸:是的。在英国诗人中我最喜欢两位,一位是莎士比亚,一位就是济慈。而在这两者中,我又更亲近济慈。济慈只活了25岁,他22岁得了肺结核...
诗人、翻译家、出版家屠岸逝世,他的一生与诗歌缠绕
《英国诗歌选》,最后反而是我爱上了莎士比亚。”去年4月,屠岸先生来沪参加思南读书会,回忆自己与莎士比亚十四行诗结缘的过程,他记忆清晰,“后来,我考入上海交大,住在如今的淡水路复兴中路,附近有家叫‘古今书店’的旧书店,我在书店看到一册莎士比亚十四行诗集英文原版,那是1904年伦敦德拉莫尔出版社出版的夏洛蒂·斯...
三十年诗意书香相传-中华读书报-光明网
她认为,在老版乃至国内诗歌翻译出版中,欧洲十九世纪浪漫派诗人,尤其是拜伦、雪莱、济慈,成为传统经典的代名词甚至是全部(www.e993.com)2024年9月8日。这主要是由历史原因造成的,不能反映世界诗歌发展史的真相。另外,在与诗人朋友的交流中,傅伊发现,他们高度重视借鉴优秀外国现当代诗歌的创作技巧,却没有意识到外国现当代诗歌的成就源自各民族文化...