26岁消失在战场,自由与爱情外,你所不知道的传奇诗人裴多菲
“生命诚可贵,爱情价更高;若为自由故,两者皆可抛。”由“左联五烈士”之一殷夫翻译的这首《自由与爱情》,让匈牙利诗人裴多菲的名字近百年来为一代代中国读者熟知。展览现场的“自由与爱情”艺术装置自由与爱情,某种程度上正是裴多菲短暂“燃烧”的人生的关键词。8月1日在中国近现代新闻出版博物馆开幕的“群星...
他翻译了《自由与爱情》四句格言,却不能给心爱的姑娘以爱情
他翻译了《自由与爱情》四句格言,却不能给心爱的姑娘以爱情房产不NG|安高申陇院:闵行梅陇正C位,700万起入住中环旁在龙潭虎穴的南京,陈修良改组地下党的组织机构,成建制的战斗到解放前夕语言不通且中国人对西医缺乏了解,基尔伯恩被迫将诊所停业,专心学习中文江阴要塞司令突然换人,唐秉琳的策反工作风险大增...
《自由与爱情》是殷夫 译的吗?(组图)
殷夫最脍炙人口的诗是他翻译裴多菲的《自由与爱情》,即“生命诚宝贵/爱情价更高/若为自由故/两者皆可抛”。这首诗抄录在德文版《裴多菲诗集》一书中,而该书第二页却写着“徐培根”三字。鲁迅先生曾以为“徐培根”是殷夫的真名,但后来才知道,那是殷夫的大哥的名字,而殷夫的大哥亦精通德语,由此留下一段公案...
追求自由与爱情的一生——纪念匈牙利诗人裴多菲诞辰二百周年
这首题为《自由与爱情》的小诗在中国家喻户晓,它出自匈牙利爱国诗人裴多菲·山道尔(1823—1849)的笔下。鲁迅先生在《为了忘却的记念》一文中,引用了年轻的左联烈士白莽(即殷夫)翻译的这首诗。该诗自1907年第一次在中国译介以来,先后出现了至少七个版本——周作人、茅盾、殷夫、博古、孙用、兴万生、飞白的翻译,使得...
追求自由与爱情的一生
这首题为《自由与爱情》的小诗在中国家喻户晓,它出自匈牙利爱国诗人裴多菲·山道尔(1823—1849)的笔下。鲁迅先生在《为了忘却的记念》一文中,引用了年轻的左联烈士白莽(即殷夫)翻译的这首诗。该诗自1907年第一次在中国译介以来,先后出现了至少七个版本——周作人、茅盾、殷夫、博古、孙用、兴万生、飞白的翻译,使得...
专访诗人何凯:左手中文,右手英文
再比如裴多菲那首《自由与爱情》,其实是在讨论人类共同的美好价值,诗是他的诗,但与世界共鸣(www.e993.com)2024年11月14日。所以从这一点上看,诗人和诗歌早就走出了自己的角落,或者说飞到了每个人的角落。打个不恰当的比方,诗歌创作就像与妻子或者丈夫相处,或者是与女朋友或男朋友相处,你可以跟她/他讨论星星月亮人生哲学或者研究谁家炸鸡好吃...
裴多菲在中国最早的译诗集
事实上,裴多菲的诗在中国早有译介,鲁迅先生在《摩罗诗力说》中就曾注意到这位匈牙利诗人。而年轻的天才诗人殷夫,就曾将裴多菲的《自由与爱情》用五言绝句的形式翻译出来,流传至今,成为一首经典的作品:生命诚可贵,爱情价更高。若为自由故,两者皆可抛。
散文译诗片议
纵观诗歌翻译的历史轨迹,人们似可将其归纳为两种主要走向。其一为以格律诗体进行移译。如我国青年诗人殷夫烈士译匈牙利诗人裴多菲的名诗《自由与爱情》便是一例。译者首先将其译成自由诗体:自由与爱情!我需要这两样。为了爱情,我牺牲我的生命,为了自由,...
译史钩沉:缘何一首小诗,百年不衰?
《自由与爱情》这首著名的诗原是匈牙利民主诗人裴多菲·山陀尔(PetfiSandor,1823—1849)1847年创作的。此诗本是一首序诗,是裴多菲24岁生日那天在《裴多菲诗歌全集》扉页上题签的一首诗,因此无题。原文是一首匈牙利文六行格律诗,后经德译者滕尼尔改译成德文四行格律诗,收在1887年维也纳出版的德译本《裴多菲诗集》...
黑寡妇斯嘉丽·约翰评复联4:“最诗意而绚烂的情书”!
江枫译Freedomisthebiggestlieinlife.自由是生命中最大的谎言。——复仇者联盟▲裴多菲:自由与爱情生命诚可贵,爱情价更高。若为自由故,二者皆可抛。殷夫译Fromthenontherewasdarkness,anditwasstillthere.从那时就有黑暗,而且一只都还在。