96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
我翻译时,就译成:WhenIlefthere/Willowsshedtear/Icomebacknow/Snowbendsthebough.因为英文的“垂柳”是weepingwillow(垂泪的杨柳),所以译文说杨柳流泪,既写了垂柳之景,又表达了依依不舍之情。雨雪霏霏,英译说大雪压弯了树枝,既写了雪景,雪压树枝又可以使人联想到战争的劳苦压弯了征人的...
翻译界泰斗许渊冲先生逝世,享年100岁
Isfishingsnowinlonelyboat.——柳宗元《江雪》床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。Abed,Iseeasilverlight;Iwonderifit'sfrostaground.Lookingup,Ifindthemoonbright;Bowing,inhomesicknessI’mdrowned.——李白《静夜思》无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来...
《庆余年2》开播了!谁还记得“范闲”诗会斗诗惊艳京城的名场面?
更不用说,尝试用英文翻译将它广为传颂。其中“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”一句,被视为“英文无法翻译的诗句”:无边落木,‘木’后是‘萧萧’,是草字头,草也算木;不尽长江,‘江’后是‘滚滚’,都是三点水。这种字形对仗的视觉冲击,无论你是怎样的高手,都没有办法翻译。却不曾想,当世竟真有...
《庆余年》开播在即,谁还记得“范闲”诗会斗诗惊艳京城的名场面?
更不用说,尝试用英文翻译将它广为传颂。其中“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”一句,被视为“英文无法翻译的诗句”:无边落木,‘木’后是‘萧萧’,是草字头,草也算木;不尽长江,‘江’后是‘滚滚’,都是三点水。这种字形对仗的视觉冲击,无论你是怎样的高手,都没有办法翻译。却不曾想,当世竟真有...
神级赏析:许渊冲翻译《江雪》——隐形的主角,浑然的画面
这里/????/的出现首先是翻译文意的需要,比如“雪”就是snow,但可以说许渊冲先生把这一点加以了强化,他为什么反复两次把“孤”和“独”都译成了lonely,我们知道“孤”和“独”在这里其实“一个,一”的意思,许渊冲先生两次翻译成lonely,除了构建意境之外,我觉得他对/????/的音,也是有感觉的。可以说/??...
又一位泰斗级人物离开了,你可知他用英文把中国古诗词翻译得多美?
除了自己的努力,许渊冲走上翻译之路,也跟家学渊源有关(www.e993.com)2024年11月12日。许渊冲的表叔,是著名翻译家熊式一,他用英文写的剧本《王宝川》和《西厢记》在欧美上演引起轰动,得到著名剧作家萧伯纳的高度评价,名声大噪,更被少年许渊冲视为偶像。熊式一签名版《王宝川》在许渊冲的履历里,也离不开一个传奇的地方——西南联大。
痛心!西南联大毕业的翻译界泰斗许渊冲先生,走了
——许渊冲译《江雪》据央视新闻消息,6月17日上午,翻译家、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世,享年100岁。“别丢掉,这一把过往的热情……”2017年许渊冲在节目上回忆起当年林徽因纪念徐志摩的诗《别丢掉》情不自禁流下眼泪感动了无数人但很少有人知道他翻译这首诗时还是西南联大...
钱钟书评许渊冲:若李白活到当世也懂英文,必和许渊冲是知己
“我翻译时,把月光比作水,英文译成‘月光明亮如水,溺住了那些思乡的人。’用水把月亮和乡愁联系起来,文字上又有英语的优美,他们就理解了。”1987年,许渊冲英译《李白诗选一百首》出版,钱钟书的评价是,要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。
枕边阅读|来看看许渊冲翻译的诗词有多美
《江雪》[唐]柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。FishinginsnowFromhilltohillnobirdinflight;Frompathtopathnomaninsight.AlonelyfishermanafloatIsfishingsnowinlonelyboat.(许渊冲译)...
小学生必背古诗一百首,附翻译及解析,快为家里的孩子收藏吧!
12、江雪唐代:柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。译文:所有的山,飞鸟全都断绝;所有的路,不见人影踪迹。江上孤舟,渔翁披蓑戴笠;独自垂钓,不怕冰雪侵袭。注释绝:无,没有。万径:虚指,指千万条路。人踪:人的脚印。