世界读书日 · 这群读书的人,翻译书的人,做书的人
在活动中,译者、南京大学德语系副教授卢盛舟分享了他在翻译《作家和出版人》时的心得体会。他特别强调了这次翻译工作如何帮助他深入理解苏尔坎普出版社的出版哲学和操作方式,他说苏尔坎普出版社追求的是一种“折中式的激进”,既要迎合市场,又要尽可能保持独立和文化的深度。卢盛舟:“人的认知总是有一个由小到大...
415分上岸清华大学比较法的万字经验|考研|翻译|备考|应试|做题|...
从专业学习、考试升学经验,到比赛训练、项目申报,再到求职经验、职场心得,全方位带动青年学人发挥“传帮带”作用。诚请大家惠赐优稿!1.长期征稿:包括但不限于各类经验贴(如考研、法考、保研、外语学习、校园竞赛、求职实习等)、学习心得类文章(如笔记方法、考点总结等)、实务类文章(如办案手记、法律检索技巧等)...
一周文化讲座|当“纯文学”遇上“发疯文学”_腾讯新闻
3月31日下午,麦克法兰教授和叶锦添将带着他们的对话集《奇妙与艺术》(英文原版)亲临方所北京店做新书分享。在回顾二人于剑桥多次进行“灵魂交流”的感受,以及合作完成这本对话集的心得体会之余,他们还将通过中国书法、诗歌、美术、音乐、电影等有形的艺术载体,探索东西方的美学、思想和宇宙观,并以对话的形式深入探讨...
300个中国相关词汇的权威英语说法,告别四六级神翻译
也会有读者悄悄在后台告诉双语君,说自己英语水平不是很高,虽然可以搭配中文翻译看懂双语君的文章,但是如果看纯英文新闻,读起来就比较困难了。作为贴心的双语君,一直想做些什么,帮大家更好地解决在英语学习中遇到的问题,切实提高英语水平和考试成绩。经过多年的积累+数月的筹备(一把一把地掉头发),双语君精心打造...
关于《日语热词与日汉词汇互译手册》从编写到出版的一些心得体会
所以,我们做了专题分类,然后在宇航出版社编辑李琬琪老师的建议下,我们进一步分了基础篇与提升篇:基础篇又分了汉译日与日译汉,提升篇则选了一些重难点甚至一些冷门的汉日词条翻译。严谨的重要性其次,书稿要非常非常非常严谨。通过审校,我们三个编者,也学习了很多,下面我结合一下例子分享一下。①某某首部...
复旦法硕英语80+一战上岸经验:做好当下,坚定走下去
其实我没有花太多时间在择校上,我个人倾向于“综合性大学”而非政法类院校,喜欢比较小资、自由且实习机会多的城市,并且对自己的英语水平比较有自信,希望选择国际交流比较多的学校,所以选择了报考复旦大学(www.e993.com)2024年11月13日。在择校上我认为需要考虑的因素还是蛮多的,这里分享一些我认为比较重要的、应当去了解的因素:1.往年招录比2....
学起来!党史学习教育指定用书少数民族文字版来啦
在翻译出版过程中,中国民族语文翻译局、民族出版社党委始终坚持这就是一堂“必修课”,感悟思想伟力,增强翻译出版的政治自觉,把党史学习教育与翻译出版进行深度融合,在学深悟透中推进翻译出版质量,在翻译出版中提升学习教育境界,切实把学习成效转化为工作实效,用工作成果检验学习成效。通过多种方式先学一步、学深一层,...
“沪江”杯翻译竞赛,林少华:网络语言较多并不符合原文语境
翻译家林少华指出,或许是选手普遍比较年轻的缘故,很多参赛作品明显受到了网络语言和港台腔的影响,这并不符合原文所在的语境;同时,他也非常看重翻译的文学性,强调翻译整体的美感,语感和美感都要到位。翻译家林少华作为评委发言英语组一等奖得主丁婷作为获奖选手代表发言,分享了自己在翻译中的心得体会。她认为,文学翻译首...
许渊冲教授获国际翻译界最高"北极光"奖[组图]
颁奖仪式结束后,许渊冲先生做了题为“中国经典文化对外翻译与传播”的专题报告,与到会者共同分享了他几十年从事文学翻译的心得体会,受到与会翻译工作者的热烈欢迎。许渊冲先生从事文学翻译工作数十载,是一位译著等身、闻名遐尔的翻译家。他把被认为“不可译”的众多中国经典和诗词曲赋分别翻译成英语、法语介绍到国...
一周文化讲座|最近比较烦,从默默无闻到有人喜欢
近三十年,经由大量的翻译与研究,日本的现当代思想资源在某种程度上丰富与扩展着中国知识界讨论问题的视角与方法。其中最令人瞩目的是二十世纪五六十年代日本思想界极富能量的两位思想人物:丸山真男和竹内好。对“他者”的关注,无论是黑格尔的“主奴辩证法”,还是列维纳斯的“他者的面容”,一直是西方近现代哲学和思想的...