东西问·兰花奖|西班牙汉学家雷林科:我为何要致力中西古典戏剧碰...
雷林科:2016年,北京塞万提斯学院院长易玛·孔萨雷斯·布依建议我把《魔侠传》翻译成西班牙语。而当时我并不熟悉这本书,我以为这个译本会像《赵氏孤儿》西译本一样,与原作情节完全不同。令我惊讶的是,尽管书名具有中国特色,但译本相当忠实于塞万提斯的原作《堂吉诃德》。我发现,林纾的译本提供了阅读塞万提斯作品的...
兰花奖丨西班牙汉学家雷林科:我为何要致力中西古典戏剧碰出火花?
雷林科(AliciaRelinque),翻译家,西班牙格拉纳达大学哲学语言系教授。雷林科钻研中国古代文学,笔耕不辍,长期致力于翻译中国古代文学理论专著、小说,以及元、明代戏剧家的作品,将《窦娥冤》《西厢记》《牡丹亭》《赵氏孤儿》等中国古典戏剧作品翻译成西班牙语,为增进中西文化交流作出积极贡献。她将中国翻译家林纾的《堂吉...
西班牙汉学家雷林科:我为何要致力中西古典戏剧碰出火花?
雷林科(AliciaRelinque),翻译家,西班牙格拉纳达大学哲学语言系教授。雷林科钻研中国古代文学,笔耕不辍,长期致力于翻译中国古代文学理论专著、小说,以及元、明代戏剧家的作品,将《窦娥冤》《西厢记》《牡丹亭》《赵氏孤儿》等中国古典戏剧作品翻译成西班牙语,为增进中西文化交流作出积极贡献。她将中国翻译家林纾的《堂吉...
西班牙汉学家雷林科:痴迷中国文化40余年 做中国古典文学的知音
不久前,雷林科将1922年林纾根据英文版《堂吉诃德》翻译而成的文言版《魔侠传》再度译回西班牙语。经上海塞万提斯学院院长因玛·冈萨雷斯·普伊引荐,雷林科开始了回译林纾《魔侠传》的工作。她坦言,这是一场“无比艰辛”的旅程,一来由于自己并非《堂吉诃德》研究专家,二来是林纾所使用的桐城派古文晦涩难懂,连标点都...
雷林科—— 中国古典文学的知音
不久前,雷林科将1922年林纾根据英文版《堂吉诃德》翻译而成的文言版《魔侠传》再度译回西班牙语。经上海塞万提斯学院院长因玛·冈萨雷斯·普伊引荐,雷林科开始了回译林纾《魔侠传》的工作。她坦言,这是一场“无比艰辛”的旅程,一来由于自己并非《堂吉诃德》研究专家,二来是林纾所使用的桐城派古文晦涩难懂,连标点都...
【文脉颂中华】快来看看这些让西班牙汉学家“爱得深沉”的中国文化
雷林科得知她的名字出现在习近平主席署名文章里,感到十分荣幸,并在《人民日报》发文讲述了她对中国文化的热爱(www.e993.com)2024年7月25日。雷林科主要从事中国古代文学经典作品翻译工作。她翻译的中国古典文学作品均由中文直译为西班牙语,对西语世界的中国文学研究具有重要意义。到底是哪些中国文化让她“爱得深沉”?我们一起看看吧!
中国古典文学的知音(海客话中国)
不久前,雷林科将1922年林纾根据英文版《堂吉诃德》翻译而成的文言版《魔侠传》再度译回西班牙语。经上海塞万提斯学院院长因玛·冈萨雷斯·普伊引荐,雷林科开始了回译林纾《魔侠传》的工作。她坦言,这是一场“无比艰辛”的旅程,一来由于自己并非《堂吉诃德》研究专家,二来是林纾所使用的桐城派古文晦涩难懂,连标点都...
中国古典文学的知音
而对中西两国来说,因为有雷林科这样一批热爱中国文化的学者,才让西班牙当代汉学开启了从无到有的变化。在这些学者执著的努力下,人类文学经典的世界旅行通过他们之手得以展开。不久前,雷林科将1922年林纾根据英文版《堂吉诃德》翻译而成的文言版《魔侠传》再度译回西班牙语。经上海塞万提斯学院院长因玛·冈萨雷斯·...
让世界更多了解中国文化
2016年底,为纪念中国明朝戏剧家汤显祖逝世400周年,《牡丹亭》的西班牙文版本出炉。该书译者就是今年获奖的西班牙翻译家雷林科。自上世纪90年代起,她先后将《文心雕龙》和《金瓶梅》等作品译介到西语国家。从中学时代,雷林科与中国文化就已结缘。有一次,她看到报纸上的汉字——“女”,觉得生动形象,又带着难以言传的...