瞿秋白翻译《国际歌》(图)
瞿秋白翻译的《国际歌》歌词,虽然与现在通行的版本不太相同,但其精神内核却高度一致。不久,瞿秋白将翻译好的《国际歌》歌词连同简谱,发表在1923年6月15日《新青年》复刊第一期上。这是《国际歌》在我国最早“词谱合一”且能传唱的中文版本,它的刊发,为这首不朽的无产阶级战歌在中华大地上广为传唱奠定了坚实基础。
原生态 弦乐 弹拨乐 呼麦完美结合 柴达木民族乐团《金手镯》
3.陶格陶呼蒙古民歌、演唱:斯日古楞斯日古楞是来自兴安盟科尔沁青年歌唱演员,他最近发布了科尔沁经典民歌专辑《思乡情》,斯日古楞演唱贴近生活、真实质朴,被誉为“新生代科尔沁民歌王子”。他曾在2015年参加“CCTV新春原创音乐会”获得一等奖、“中国科尔沁国际歌王大赛”的月冠军等荣誉。2.山顶上蒙古民歌演唱...
《国际歌》这样响彻新生的上海滩
活动旨在向上海工人、学生等市民群体教唱红色“新歌曲”,而排在歌单首位的曲目,即为《国际歌》。10月初,上海海关系统组织的文工团,正积极响应庆祝中华人民共和国成立大游行号召,分头奔赴张华浜、赫德路等处,帮助同事与广大市民学唱《国际歌》《义勇军进行曲》。参阅《大公报》所登节目资讯,上海人民电台曾多次编排...
1923年,瞿秋白翻译《国际歌》
瞿秋白翻译的《国际歌》歌词,虽然与现在通行的版本不太相同,但其精神内核却高度一致。不久,瞿秋白将翻译好的《国际歌》歌词连同简谱,发表在1923年6月15日《新青年》复刊第一期上。这是《国际歌》在我国最早“词谱合一”且能传唱的中文版本,它的刊发,为这首不朽的无产阶级战歌在中华大地上广为传唱奠定了坚实基础。
高中英语:动词的分类知识点,英语学习必备!
IheardthemsingingtheInternationale。我听见他们唱《国际歌》。(现在分词)Spokenwordsareoftenmorepowerfulthanwriting.语言往往比文字更有力。(过去分词)2.实义动词、连系动词、情态动词和助动词从其含义来分,动词有实义动词(notionalverb),连系动词(linkverb),情态动词(modalverb)和助动...
戏曲进校园·微党课丨施夏明:瞿秋白先生度过了短暂却伟大的一生
《瞿秋白》临近剧终时,主人公唱着俄语版和亲自翻译的汉语版《国际歌》走向刑场,在昆曲舞台上唱外国歌曲,让很多对昆曲的印象仍停留在《牡丹亭》的学生倍感新奇(www.e993.com)2024年8月11日。面对这位“江苏老乡”,很多学生们并不知道的是,他身上其实集齐了多个“第一”:第一个翻译《国际歌》歌词,第一个系统译介马克思文艺理论和苏俄作品,第一...
他,28岁任中共最高领导人,《国际歌》首位汉语译者
第一个把《国际歌》译成汉语瞿秋白原名瞿双,1899年1月29日出生在江苏常州的一个书香之家,在书画、古玩、翻译等方面都有很高的造诣。有学者评价他说:“如果他一开始就不闹什么革命只要随便拔下身上的一根汗毛,悉心培植,他也会成为著名的作家、翻译家、金石家、书法家或者名医。”...
《国际歌》中文译配版权应属瞿秋白
目前一般认为,瞿秋白虽然第一个将《国际歌》译配到中国来,但因其译词是文言,所以没有传唱开来。真正传唱开的,是在莫斯科东方大学学习的萧三与陈乔年译配的版本,随着东方大学学生回国,逐步传唱开来,以后又经萧三修订,传唱到1962年又经集体修订,成为通行的中文版《国际歌》。
瞿秋白:国际歌的第一个中文译者
瞿秋白:国际歌的第一个中文译者记者陈明慧整理1923年1月13日,24岁的瞿秋白从苏俄回国抵达北京。两年前,他从这座文化古城前往俄罗斯的时候,对社会主义只是有所憧憬,归国时已成为坚定的马克思主义者。瞿秋白本是一介书生,少年时代因母亲的自杀离世,蒙上了浓厚的心理阴影,一度笃信佛教,怀有出世的心态。...
百年一曲《国际歌》
从瞿秋白第一次译配并发表开始,《国际歌》在不同年代被反复修订,目前通行本《国际歌》中文版是1962年中国音协和中央人民广播电台邀请有关专家修订的。在大型音乐舞蹈史诗《东方红》中,全体文艺工作者齐唱的《国际歌》。《国际歌》的旋律也不断地出现在戏剧、影视、音乐作品中,在钢琴协奏曲《黄河》的结尾,《国际...