陈建华、李公明对谈跨界、大文学史与全球史中的现代中国(上)
从具体的语言操作的层面,那就体现在是不是用了新的方法,比如翻译理论,从一种语言到另外一种语言的翻译,比如概念旅行。那个时候最流行的是萨义德。还有就是受了报刊杂志这些媒介的影响。因为我研究概念走的是历史化、历史性、历史脉络的路径,这个也有很多理论。历史学界,就像你最近写的书评文章里都有这种脉络化、语境...
AI 手机里的性能猛兽!魅族 21 Note 评测:特种兵称号并非浪得虚名
功耗方面,接近5.2W,能效比为11.2FPS/W,在众多的骁龙8Gen2机型中,属于比较出色的水平了。温度方面,机身背面最高43.3摄氏度,位于主摄的右侧,当横握手机玩游戏时,可能会感受到一些热量,但这并不会对游戏体验造成太大影响。四、影像:继续打磨老CMOS成像素质优异魅族21Note后置双摄模组,其中主摄...
防坑指南!留学机构服务合同的原理与实践
在上一节的原理分析基础上,本节回到法律领域,从合同签订、合同履行和争议解决三个方面简要提示学生和留学机构双方的注意事项。本节侧重实务操作,关心理论研究的读者可以跳过。1.合同签订(1)订约准备如果对此类合同较为陌生,一种较为可行的选择是提出直接使用或者参考2016年教育部和原工商总局发布的《自费出国留学...
功能对等理论:指导电影字幕翻译,突出对白的语义和精神
在电影字幕翻译的文字转换过程中,译文应该在信息、文化、美学等价值方面与原作对等。既要忠实于原片内容,又要符合译语文化特征、审美情趣,实现原片所具备的吸引力和感染力。当与源语的形式和内容存在很大差异时,可以借助功能对等理论,不必追求译文与原文的形式对等,而要更加注重内容和语义上的对等。因为形式对等有...
第一个向西方翻译儒家经典的中国人
按照他的这种翻译理论和方法,辜鸿铭将《中庸》书名翻译成“TheUniversalOrderorConductofLife”(普遍秩序或人生之道)。他为什么要翻译《中庸》呢?他认为,中国文明是一个道德的、真正的文明,中国人民有强大的道德责任感。《中庸》“是对这种道德责任感的阐述和解释,它构成了中国文明设计下的人类行为和社会秩序...
翻译公司小课堂:德国功能派翻译理论简介
诺德(ChristianeNord)等提出的翻译理论(www.e993.com)2024年11月5日。它的形成大体经历了四个阶段,其颇具里程碑意义的理论是赖斯的功能主义翻译批评理论(functionalcategoryoftranslationcriticism),费米尔的目的论及其延伸理论(Skopostheorieandbeyond),曼塔利的翻译行为理论(theoryoftranslationaction)和诺德的功能加忠诚理论(functionplus...
中国翻译理论研究回顾与展望
就纯理论研究而言,改革开放之后的中国翻译理论研究发展主要经历了两个阶段:早期对西方译论的译介和引进阶段及中国翻译理论的独立研究阶段。在整个20世纪八九十年代,中国的翻译理论研究以译介和应用国外的翻译理论为主,特别是对语言学派翻译理论的译介及其应用。由于西方语言学派的翻译理论主要关注原文和译文之间的对等及译...
期刊目录 |《中国翻译》2023年第4期目录
这种关联可以概括为四个方面:以哲学文本为翻译对象、借助翻译进行哲学思辨、利用哲学资源研究翻译、通过翻译研究反哺哲学。围绕上述方面,学界已经取得丰硕成果,但未来发展空间依然很大,可以从如下方向重点突破:通过哲学翻译和研究推动世界哲学交流对话;开展以哲学家著作、思想观念、概念术语、译者(群体)或文化机构为中心的...
提升乡土语言翻译研究新境界
任东升表示,国内外关于汉语乡土语言的翻译研究较为零散,停留于现象层,所谓的分析工具或理论,如“顺应理论”“动态对等”,大多也是生搬硬套。这首先是由于研究者或者说相关论文作者自身缺乏对乡土语言翻译之于中国文学和文化“走出去”重要性的认识。其次是学科意识弱,目前的翻译课堂对一般的文学翻译转换技巧传授...
风口上的本地化翻译:为何长期缺人,却长期不涨薪?
“剧情向游戏非常忌讳直译,直译的翻译腔会让玩家阅读起来非常痛苦。”阿禾解释道,“所以有一个翻译理论叫‘功能对等’,是指将中文里的阴阳怪气方式换成英语常用的,中文里的谐音梗换成英文的谐音梗,而不是去直接翻译中文的信息。”这就要求游戏的本地化翻译要对海外文化信手拈来,对译者的语言文化理解能力和...