SISU专业“打卡” | 高翻口译:愿为沟通桥梁,心向大千世界
课堂上老师会提供不同主题、不同程度的口译材料,有的材料来自于欧盟口译司语料库、有的来自国际高端官方会议或政府工作报告,还有一些来自国际知名学者的访谈,课前老师会指出一个大致的方向,但同学拿到的语料听力内容一定是新鲜的,这样会更真实地反映出大家吸收知识的程度。课上同学们会围成一圈,轮流进行口译演练,接...
CATTI一级通关译员对口笔译各级备考的高效应对建议
许光亚:“大家论坛”“考研论坛”,微信公众号上材料很多的。二口备考的要点是提高听力、练熟笔记、流畅表达。考试时的要点是用最少的脑力把意思完整表达出来,少犯错。译路通:有些考生第一次考二口得分50+,应该强化哪方面的练习来提高分数?许光亚:很不错了,我第一次二口才30多。50+以上的话,水平够了,接下...
【备考规划】广外初试400+法语口译学姐分享专业课考察重点及方式!
(4)定期复盘翻译笔记(5)总结归纳,形成自己的翻译体系2、备考建议1)构建政经词条库、语料库!前期整理好,后期以背诵复习、查漏补缺为主。2)前期通过《三笔实务》、《中法文化面对面》以及法语公众号外媒报道的练习,广泛涉猎不同类型、主题的材料。3)时间充裕的话,精读外刊积累词汇和表达。3、其他建议:...
CATTI口译和笔译,哪个好学?
视译(sightinterpretation),即译员一面看原文讲稿或书面材料(如讲话稿),一面译出材料的内容。一般要求译员不停地看,不停地译,而不是看完一句译一句;三耳语传译(whispering),即译员把会议上听到的话,立即小声地译给身边的一两个人听。讲话人不停地讲。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译...
2024年北京外国语大学西班牙语口译专业考研经验分享
也有可能出现在考试中。总之,基础打打好,才能接着跑。(2)利用双语文本进行翻译。有中文翻译的外刊或者小文章都可以作为练习的材料,首先得阅读理解能力过关,才能翻对意思,能翻对才能再翻好,每天花些时间琢磨,除了应付考试,也是终身受益的事情。3.中翻西...
研贴| 不会做笔记:上海外国语大学研究生学习与记忆笔记大赏
笔记内容:《口译与同声传译技巧》课程笔记笔记心得电子笔记最方便的就是可以用自己喜欢的颜色进行标注,不同的颜色有不同的含义,看起来美观又大方~课程体会课程老师上课非常风趣幽默,声音干脆利落,给我一种昆山玉碎的感觉(www.e993.com)2024年11月14日。暗自觉得老师脑海里的知识像个宝库,不会穷尽一样。每次都能收获一些片段,涉猎各行各业。
口译留学党看这里!盘点英国口译专业最给力的7大名校
考试方法包括笔译和口译任务、论文撰写,演讲和做项目。申请过程第一轮按部就班的提交材料,审核结束以后学校会发一个打包邮件,里面有中文文章英文文章各一篇,要求10个工作日做好笔译发回。笔译题发给学校后大概等了两个周收到电话面试通知,面试的形式是无笔记源语复述。打电话过去说明是参加电面的,老师就会直接...
学英语如果不掌握这些笔记的正确姿势,还真不如不记了...
1、没有必要记下每个单词、所有内容。托福听力笔记不是专业口译或同传,不需要记下全篇的内容。况且你又要听又要理解,如果全篇记下来肯定是赶不上听力速度的,只能听着听着落下很多,然后进入心慌、更听不到、心更慌然后听力在你茫然中结束的结局。并且,不是听写下许多许多内容就可以捉到得分点。记录的东西特别多...
担心特朗普卖国 美民主党想“撬开”口译员的嘴
奥布斯称,口译员有时是除了总统以外,唯一在场的美国代表团成员。在会晤前,她们会收到白宫或国务院提供的材料,介绍可能会谈到的话题,材料可能多达200页。译员们都会从头到尾读完,并做笔记。有时候,针对部分问题,口译员比总统还清楚细节,所以这时候译员其实是总统的“在场顾问”。
CATTI翻译等级考试三级口译综述写作分析
笔记以记竖线即文章的主线为主,而不追求横线细节之完整,但要记数字。三、整理在写作前一定要根据笔记和记忆,理出原文的总体结构和逻辑关系,力求要点充实。要点就是主要得分点,它通常是每一个段落的第一句,即主题句,反映了一个段落的主要思想,段落中的其他文字都是在论述这个主要思想。但主题句不绝对是第一句,...