许渊冲:诗译英法第一人,将中式美学带向世界
1979年,许渊冲首次提出了译诗的“三美论”,即在传达原意美的前提下,尽可能传达音韵美,并在此基础上努力传达形式美,追求三美并存。他本人是这一理论的最佳实践者。1983年,许渊冲到北大任教。有学生回忆,有一次许渊冲说起英文中也有回文诗,就在黑板上写下一句拿破仑说过的话:“AblewasIereIsawElba”。整...
《庆余年》开播在即,谁还记得“范闲”诗会斗诗惊艳京城的名场面?
他认为翻译时“只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”因此他提出翻译“三美论”:意美、音美、形美。即翻译出的诗词,要像原诗的格式韵律一样工整押韵,更要有原诗思想上的意境之美。他翻译的诗词甚工格律,诵读时朗朗上口、十分押韵,富有音韵美和节奏感。古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗,他译的...
经典中文译本,讲好法国故事
傅雷总结出了翻译的“神似论”,而许渊冲在前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了自成一派的翻译理论“优化论”,用“美化之艺术,创优似竞赛”这十个字加以概括。他还提出“三美论”“三化论”和“三之论”。“三美论”(意美、音美、形美)是译诗的本体论。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形...
“道可道非常道”的英文怎么说?翻译大师许渊冲现场讲解翻译的...
翻译大师许渊冲现场讲解翻译的“三美论”独家采访|法国智库学者高度评价中非合作论坛泽连斯基会晤意大利总理梅洛尼讨论战后重建等议题朝斥韩美核咨商小组训练加剧核冲突风险司法部:上半年为涉案经营主体挽回经济损失101.7亿元佐治亚州校园枪击案嫌犯出庭或囚终身每周石评丨中美交锋「硬实力」——以硬碰硬粤语报道|...
翻译泰斗许渊冲:中华文化那么美,我要让全世界都看到它
和“直译派”不同的是,许渊冲是不折不扣的“意译派”代言人。西方把翻译作为一种科学,但许渊冲说:“科学无法解决文学的优美。不能只翻译表面形式,要提取中心思想。只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”因此,他提出“三美论”:意美、音美、形美。翻译出的作品,不仅有传统文化格式上的工整押韵,更...
百岁“狂人”许渊冲,让西方人认识李白、杜甫
许渊冲先生的翻译特色是什么?刘文文介绍,在做这套书的时候,许老讲了许多他对英文翻译的理解(www.e993.com)2024年9月16日。他唯恐糟蹋中国文化精髓,对自己译诗的要求,几乎到了苛刻的程度。他认为翻译时“只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”书封因此许渊冲提出翻译“三美论”:意美、音美、形美。即翻译出的诗词,要像原诗...
上线一周热销11万套,许渊冲经典译作“美爆”直播间
他提出翻译“三美论”:意美、音美、形美。即翻译出的诗词,要像原诗的格式韵律一样工整押韵,更要有原诗思想上的意境之美。他翻译的诗词也确实是这样,极具韵律的美感,读起来朗朗上口。正是对美的极致追求,别人眼中翻译这份苦差事,许渊冲做起来却是其乐无穷。他曾说:“对我而言没有日夜。每天和每天的区别...
许渊冲最后的寿诞:100岁的美与快活
值得一提的是,许渊冲的“三美论”,是受王国维《人间词话》中的“三境界说”启发,提出了文学翻译应该达到“知之、好之、乐之”三种境界。1983年许渊冲到北大任教,朱光潜先生那时87岁了,还亲自来看他,赠他一本《艺文杂谈》。书中说道:“诗要尽量地利用音乐性来补文字意义的不足。”又说:“诗不仅是情趣的意象...
许渊冲百岁译生践行“好上加好、精益求精、不到绝顶、永远不停”
“音美、形美、意美”,是许渊冲在翻译界提出的“三美论”,也是在“信达雅”基础上,对传统翻译标准的具体化。他专攻汉诗西译,译诗极重格式韵律,对韵脚讲究到刻薄的地步,自称“诗不押韵死不休”。他对“三美”的讲究,甚至体现在他的署名上。彭天波回忆,初读许先生的译作,发现署名为X.Y.Z,本以为是...
许渊冲经典译作“美爆”直播间
作为翻译大家,许渊冲唯恐糟蹋中国文化精髓,对自己译诗的要求几乎到了苛刻的程度。他认为翻译时“只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界”。他提出翻译“三美论”:意美、音美、形美。即翻译出的诗词,要像原诗的格式韵律一样工整押韵,更要有原诗思想上的意境之美。他翻译的诗词也确实是这样,极具韵律的美感,...