目的论视角下地名英译与文化软实力构建 ——《徐霞客游记》三个...
2翻译目的论目的论(SkoposTheory)或功能目的论是在现代语言学及接受美学的启发和影响下发展起来的一个翻译理论。提出者汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)认为“要以文本的目的(Skopos)为翻译的‘第一准则’”。任何一种翻译行为的形式,包括翻译本身,都可以看作是一种行为,而所有的行为都有一个目的,翻译者必须根据...
吴梦成 王东波 黄水清:古农书翻译与知识组织研究
例如,王烟朦探讨了中国古代文化科技术语的翻译方法,而袁慧等人则基于译者目的论探讨了科技术语的翻译策略。在翻译策略与方法层面,王翠提出中国农学典籍翻译应以研究型翻译为主导。徐玉凤从数字英译的视角,归纳了同义对应、同数相对和比例转换三种英译法。闫畅等人则强调了中国农业典籍英译中跨文化和跨学科混合翻译模式的...
张明楷:学术十谈|法学院2024级研究生新生入学教育系列讲座
“文理解释、体系的解释或者主观的解释,不能给予一义的解释时或者即使暗示了某种解释时,必须由上述‘目的论解释’来最终决定。刑法解释方法与其他法律解释方法的不同,只是刑法的目的与其他法领域的目的不同而已。”但罪刑法定原则要求解释符合文字含义,所以,在刑法解释中,文义解释与目的解释是最重要的。再如,不要采...
会议综述|“威廉斯的奥德赛”著译品鉴与学术研讨会_研究_哲学...
就威廉斯和麦金太尔拒斥或回避亚里士多德的自然目的论和神学这一点而言,唐老师认为二人可能过于囿于现代性的科学世界观,从而忽视了自然与上帝观念对于伦理思考,尤其是对于一门理论化的伦理学的必要性。基于此,唐老师指出,伦理学的未来可能需要重新考虑亚里士多德的古典伦理学理论,包括其自然目的论和神学思想。第五场报...
哲学新书联合书单|于思之际,何所发生
中文文学与汉语文学,或汉语语言哲学、汉语文语哲学等的广泛论题;重审中国文字学、汉语语言学、“中国哲学与中文哲学、汉语哲学”、中国文学理论、翻译理论、文化理论等;条分缕析,深度反思,提出一系列重要结论、学说、论题或假说,以期引起学术界对于中国文语哲学与汉语语言哲学、中文哲学与中文思论文化等的进一步关注和...
经典中文译本,讲好法国故事
大凡有心的翻译家,往往在翻译的同时潜心研究,总结经验,如罗新璋先生总结的三非(外译中,非外译“外”;文学翻译,非文字翻译;精确,非精彩之谓)、严复提出了“信达雅”的翻译标准等(www.e993.com)2024年11月3日。而傅雷有“神似说”——重神似不重形似——也自成一派。1951年,傅雷在《高老头》的重译本序言中,开宗明义指出:“以效果而论,...
目的论视角下食品英语的翻译策略研究
目的论视角下,翻译是在特定场合内发生的具有明确目的性的行为,而衡量翻译成功与否的标准在于翻译成果是否达到交际目的,是否以目标受众为翻译的关注中心。目的论认为目的性是翻译的最高原则,翻译文本选择、策略应用等皆为特定目的服务。与普通英语相比,食品英语的专业化和客观化特征更为明显,尤其是面对中外饮食文化与...
略论翻译风格与翻译目的论
对于第一段文字,我想说的主要是翻译风格问题。在网友的译文中,wiseme06的译文努力贴近英语的表达习惯,恰当地使用了英语的从属分句结构,包括as引导的状语从句,what引导的名词性从句,以及which引导的定语从句,整个译文可以说是目的语导向的,这里的翻译方法接近ChristianeNord所提出的documentarytranslation,即用译语重建在...
翻译公司小课堂:德国功能派翻译理论简介
2.汉斯·费米尔(HansVermeer)的翻译目的论(Skopostheorie)赖斯的学生费米尔则进一步打破了对等理论的局限,摆脱了以原语为中心的等值论的束缚,提出以文本目的为翻译活动的第一准则,创立了功能派的奠基理论——目的论。目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。费米尔根据行为理论提出翻译(...
第十六届中西部地区翻译理论与教学研讨会在武汉科技大学成功召开
主旨发言结束后,武汉科技大学外国语学院翻译系主任朱明炬对22日晚召开的15场线上分论坛进行了总结。分论坛中共有来自3个国家、20个省市自治区的50所高校及单位的近两百位参会者发言,他们的研讨几乎涉及所有翻译研究领域,涵盖目的论、改写理论、生态翻译学、翻译美学等二十余种研究视角,包括了戏曲唱词、导游解说词、上...