70年代傅莹年轻时,一张罕见的留影,从下乡知青到外交“铁娘子”
二、夯实基本功,胸中有成竹毕业后,傅莹在外交部从事翻译工作。翻译之于外交人员,就像锄头之于农民、笔杆子之于作家。翻译是外交人员的核心技能,需不断打磨、反复练习,才能谙熟于心、游刃有余。傅莹回忆自己参加钱其琛担任外长的第一个记者会时说道:这是我第一次为这么重要的记者会做翻译,感觉到前所未有的紧张。
名誉校长还是民意校长?苏格兰大学Rector职务翻译考略
校监的主要职责是连接大学与校友等外部社会资源,并参与毕业典礼等礼仪性活动。大学委员会的民意校长担负的权限从最初的行政权和财权转化为学生事务,逐步有了现代大学民意校长的雏形。民意校长职能的嬗变民意校长从初创时的承担行政职责到后续的礼仪性职务,当中经历了复杂的职能嬗变。在经过了1858年苏格兰大学法令后,民...
文学翻译的“不可能”:一场无止境的抵达
答:最直接的因素是翻译稿费,什么都涨了,所有行业的工资待遇水平在二十年里都涨了很多,唯独只有翻译稿费雷打不动,尤其是一些大出版社,一直都保持在60-80/千字,这不科学,违背市场经济发展规律。另外,一味追求利益、速度和畅销的市场逻辑,也把翻译异化成了一个标准化了的商品。这导致了译者与译者之间、出版社与出...
机器翻译的梦想与现实
毋庸置疑,机器翻译可能替代那些任务重复性较大、翻译难度较低的低端翻译人员,如天气预报查询、旅馆预订服务、交通信息咨询等翻译,但不可能取代高端翻译(如重要文献、伟人著作、文学名著等翻译)人员,更不可能消除翻译职业。“信、达、雅”是翻译的终极目标,我们可以预期,未来的机器翻译系统能够辅助高端翻译人员提高翻译效率...
跨越时代的文学记忆与“人文”温度:70年前,新中国文学出版事业从...
读现代文学,给“鲁郭茅巴老曹”等作家作品“以普通初中毕业学生能大致看得懂为一个大概的标准”加注释推出,以使之普及的做法,也是从人文社开始的。第一位作品享此待遇的作家是鲁迅。1958年版《鲁迅全集》(10卷)读当代文学,从1950年代的《保卫延安》《林海雪原》,1980年代的《芙蓉镇》《沉重的翅膀》,到1990...
以书为媒,让世界读懂中国!贺外文出版社成立70周年
70年来,一代又一代外文社人,各语种翻译、编辑、专家和全体工作人员,筚路蓝缕、孜孜矻矻,始终如一、接续奋斗,须臾不曾动摇(www.e993.com)2024年10月21日。“外”字当头,以书为媒,外文社人将中国道路、中国理论、中国制度、中国文化,传递到世界五大洲的各个角落,让国际社会不断看到真实、立体、全面的中国。
“上译”70年:“声”入人心,“译心”不改
一名“90后”编译人员说。“剧本翻译要有味,演员配音要有神。”这是陈叙一的名言,直至今日仍是几代上译人的工作要诀,就好像武侠片里众人求之不得的秘籍一般。老一辈上译人的言传身教影响深远。有人曾亲眼见到邱岳峰为《大独裁者》配音时用绳子扎紧自己的肚子,为的是保持气息连贯。有时为了达到更好的配音质量...
为人民谋幸福:新中国人权事业发展70年
70年来,就业状况不断改善。1978年末,就业人员达到40152万人。改革开放以来,随着经济发展和就业优先政策的实施,就业总量大幅增加。特别是中共十八大以来,连续6年实现城镇新增就业1300万人以上。2018年,全国就业人数增加到77586万人。城镇登记失业率长期处于4.1%以内的较低水平。劳动者工资支付保障、同工同酬、休息休假、...
《为人民谋幸福:新中国人权事业发展70年》白皮书(全文)
70年来,就业状况不断改善。1978年末,就业人员达到40152万人。改革开放以来,随着经济发展和就业优先政策的实施,就业总量大幅增加。特别是中共十八大以来,连续6年实现城镇新增就业1300万人以上。2018年,全国就业人数增加到77586万人。城镇登记失业率长期处于4.1%以内的较低水平。劳动者工资支付保障、同工同酬、休息休假、...
情报、谎言与不为人知的秘密:布莱切利庄园的天才们
破译员们日复一日和机器打交道,可能18个月毫无进展。打棒球、国际象棋比赛是他们少有的娱乐。二战初期,破译员们在布莱切利庄园的场地上打棒球031945年,庄园里75%的工作人员都是女性在布莱切利庄园,女性破译员多被称为“文职人员”或者“翻译员”,但其实她们中的很多人也担任要职,承担重要解码工作。“玻璃...