哲学新书联合书单|于思之际,何所发生
一言以蔽之,曰“中国文语哲学”研究。分说之,则涉及汉语文字学、音韵训诂学,汉语语言学(包括汉语语义学、语法学、汉语史、词汇学等),中文哲学与汉语哲学,中文语言哲学或汉语语言哲学,中国文语哲学,汉语文化学,翻译学,中文文学与汉语文学;西方文字学与世界文字学,西方语言学与世界语言学,西方语言哲学、分析哲学、心...
目的论视角下食品英语的翻译策略研究
目的论视角下食品英语的翻译策略研究扁晓倩近年来,随着国际经济贸易快速发展,中国饮食文化迅速走向世界,食品科技、食品贸易与食品学术交流等领域皆涉及国外业务,对食品英语翻译人才的需求日益旺盛,使得食品英语翻译行业随之产生,且得以迅速发展。目的论作为翻译行业的重要理论,建立在跨文化交际理论与行为理论基础之上,是...
荐文| 蓝红军:翻译学理论何为——对我国翻译学理论研究的思考
我国译学理论的发展,基本上与翻译史相对应(陈福康2011:v),自寻求学科独立以来,理论研究在译学界受到了更多的重视,目前很多学者都在致力于传统译论的现代转化、西方译论的引介移植或新理论的创立构建工作,有关“中国翻译理论落后于西方”、“当前翻译理论脱离翻译实践”等的理论批评也屡现于耳。但在理论的晕轮效应之...
学习党的二十大精神 河大社科名家二十谈(五):倾力打造翻译专业...
翻译的第一要义是信,但是在翻译实践中,翻译的意向性以及翻译的可接受性同样是值得思考的问题。因此要在翻译策略、翻译方法上下功夫,以弗米尔(Vermeer)的目的论为参照,以维什论(Verschueren)的翻译纵观论为指导,考虑翻译的变异性(variability),综合翻译的协商性(negotiability),顺应(adapt)目的语的文化特征,做出恰如其分...
进化论在中国着陆
严复译介进化论,依然自造翻译用语,得到了梁启超充分的认可。尽管梁启超熟悉并且毫无障碍地使用日本新汉语在中国介绍进化论。不过看得出,他在使用严复的译介时更倾注了一份挚爱。他在《新民丛报》上发表《天演学初祖达尔文之学说及其略传》一文,就采用了严复的译语——“天演学初祖”;在《清议报》上《论近世国民竞...
略论翻译风格与翻译目的论
对于第一段文字,我想说的主要是翻译风格问题(www.e993.com)2024年11月5日。在网友的译文中,wiseme06的译文努力贴近英语的表达习惯,恰当地使用了英语的从属分句结构,包括as引导的状语从句,what引导的名词性从句,以及which引导的定语从句,整个译文可以说是目的语导向的,这里的翻译方法接近ChristianeNord所提出的documentarytranslation,即用译语重建在...
【已结束】关于对2020年度科学研究计划入选项目进行公示的公告
8安康市森林康养助力乡村振兴实证研究安康学院陈玲陈佳,谢娟平,张佳莹,李静,陈国旗(安康市中心医院)2020年01月至2021年12月9两山视角下秦巴山区森林资源价值体系构建及价值实现路径研究安康学院朱妮储玖琳,李黎黎,刘智兴,葛光环,张建东2020年01月至2021年12月1020世纪西方现代主义音乐流派对中国民...
关于2011年上半年科学研究项目结题情况的通报
我厅组织专家对今年6月份报送的科学研究项目结题材料进行了审核,并对部分一般项目的论文成果进行了网上抽查,现将有关情况通报如下:本次共受理科学研究项目结题报告752项,其中重点项目52项,优秀青年项目57项,创新平台开放基金项目18项;受理一般项目结题备案申请625项。经审查,同意45项重点项目、50项优秀青年项目、15...
文学翻译的“不可能”:一场无止境的抵达
致力于法语文学研究和翻译的学者黄荭,则一直甘愿在文学翻译这项充满悖论的技艺上做一个“苦译犯”。在她看来,翻译中的“不可能”往往承载了更多的挑战和诗意,“很多时候我们需要他乡来确认故乡的模样,需要别处的生活来印证此处的生活,印证我们自己做出的一种选择”。
中西会通与多元对话——西方诠释学与中国经学诠释学
自上世纪70年代末诠释学引入中国,从翻译引入到专题探讨,再到中西诠释传统的会通性研究,国内诠释学在开拓进取中不断深入发展。当前,中国诠释学理论路径的自主探寻成为汉语学界相关研究的重要议题。围绕诠释学的本体论、方法论、认识论、实践论面向,学者们提供了多元的构架思路,并就研究现状给出了敏锐的观察和针对性的...