为翻译的一生(图)
主要学术著作有OnTranslation(《论翻译》,与美国翻译理论家奈达合著)、《等效翻译探索》、ShamrockandChopsticks(《三叶草和筷子》)、LiteraryTranslation,QuestforArtisticIntegrity(《文学翻译:追求艺术的完整性》)等,主要译作有《中国土地——沈从文小说集》(中译英)、《女主人》(俄译中)、《绿光》(俄译中...
中国图书亮相沙特利雅得国际书展——中沙文学出版人文交流再续新...
新华网利雅得10月9日电(记者王海洲罗晨)2024年利雅得国际书展近日在沙特利雅得苏欧德国王大学举办,中国图书、中国出版社、中国文学家、翻译家等频频亮相书展系列活动,中国元素为利雅得国际书展注入中沙文化交流的新活力,获得沙方广泛好评和高度关注。出版机构精心策划中国展厅亮点纷呈作为阿拉伯国家影响力最大、图书销售...
萨莉·鲁尼新作《间奏曲》推出,文学翻译的出版困境|9月世界文学热点
9月,萨莉·鲁尼新作《间奏曲》由费伯出版社出版,这部小说围绕着两个年龄差距很大的人之间的爱情故事展开;印度作家阿兰达蒂·罗伊透露明年将出版第一本回忆录《母亲玛丽来到我身边》;十几位文学翻译家谈论当下出版业态中译者遭遇的难题。APNews网站阿兰达蒂·罗伊将推出回忆录明年九月,凭借首作《微物之神》获得1997...
211大学副教授翻译名著涉嫌抄袭?校方和出版社回应
翻译家王干卿从意大利文原版翻译了《爱的教育》,在我国已衍生出100多个版本,其中有大量是抄袭王译本的。为此,王干卿多年来连打了12场维权官司,虽都胜诉,但过程和结果,令他苦不堪言。2013年6月,人民文学出版社外国文学编辑室编审、“哈利·波特系列”中文译者之一马爱农发现,新世界出版社出版发行的涉及5种语言、...
文学派对|何雨珈自述:我做翻译的十五年
《向伯利恒跋涉》(SlouchingTowardsBethlehem)是我最难翻译的书,我特别没有信心。琼·狄迪恩(JoanDidion)的语言实在太有风格了,也离我很远,在我的舒适区之外,一个wholenewworld(完全的新世界)。我当时读到就傻眼了,这怎么翻,怎么体现她的语言的flow(流动),所以我翻的过程很痛苦。为了使琼·狄迪恩的文字、...
启程中法之交 “译”路穿越山海——访中国文学翻译家李玉民
之后的几十年,他与书籍为伴,以文学架桥,连结中外(www.e993.com)2024年10月12日。《巴黎圣母院》《缪塞戏剧选》《幽谷百合》《上学的烦恼》……他翻译的作品时间跨越近400年,其中半数是由他首次介绍给国内读者。李玉民在翻译作品(资料照片)。新华社发 说起翻译,李玉民总是神采奕奕。“翻译已经成为我生活的一部分,乐在其中。”他始终...
“21世纪最佳书籍100本”完整书单发布,《我的天才女友》位列第一
近日,《纽约时报》书评栏目广泛邀请503位作家、诗人、批评家和书评人组成评选阵容,每人选出自己心中出版于2000年1月1日后的英文书籍(包括翻译作品)中的十佳作品,在所有人的选择基础上最终形成了100本数量,于7月12日推出了“21世纪最佳书籍100本”书单。
书籍架起心灵沟通的桥梁
《花猫三丫上房了》是一部根植于老北京胡同的京味儿童文学作品,2022年被翻译成法语在各大书店销售。法国诗人、儿童文学作家伊冯·勒芒在读完此书后向观众分享感想道:“尽管我们处在地球的两端,拥有截然不同的人生经历,但在这本充满诗意的书中,我找到了一种熟悉的童年感觉,与书中的人物建立了深刻的情感联系。
中国图书亮相巴黎图书节:书籍架起心灵沟通的桥梁
《花猫三丫上房了》是一部根植于老北京胡同的京味儿童文学作品,2022年被翻译成法语在各大书店销售。法国诗人、儿童文学作家伊冯·勒芒在读完此书后向观众分享感想道:“尽管我们处在地球的两端,拥有截然不同的人生经历,但在这本充满诗意的书中,我找到了一种熟悉的童年感觉,与书中的人物建立了深刻的情感联系。”...
中法文学交流源远流长 经典让文脉紧密相连
《约翰·克利斯朵夫》由傅雷首先译介到中国。傅雷在抗战时期翻译该书,可谓用心良苦,也是时代担当的一种体现。克利斯朵夫追求真理、追求光明,给身处水深火热中的中国青年带来了希望与光明。傅雷良好的音乐素养为翻译《约翰·克利斯朵夫》奠定了坚实基础,用中文完美地诠释了这一“音乐小说”的开山之作。