全球首部完全AI翻译配音电影即将上映,配音工种面临失业危机!
Variety网站还可以报告,Flawless已正式进入电影发行领域。该公司与XYZFilms和TeaShopProductions合资,收购外国电影版权。合作伙伴关系将把这些项目转换成英语,并以Flawless承诺的“完美口型同步视觉效果”在相关地区发布。首部发行的影片是VictorDannell获奖的科幻喜剧《UFO瑞典》,将以国内标题《WatchtheSkies》发布。预...
《触不可及》国内上映 国外电影翻译需求广泛
总之,《触不可及》的上映,不仅展示了电影艺术的魅力,也展现了电影翻译行业的实力和价值。随着全球化的不断深入和电影产业的不断发展,
外国人看电影基本不看字幕,因为它是标配给残障人群使用的!
很多外国人在网上体验过字幕板之后,仿佛打开了新世界的大门,有人表示真的替遥控器感谢字幕组,过去10年他看片时不得不来回调音量,为了听清台词,需要不间断倒退,枪战爆炸倒退看看说的什么。还有人感慨道,在电影院看只能算看过了,回家得看字幕版才算真的看懂剧情了,然后转过头来就痛骂不加字幕的片方,说他们完全...
影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释
近日中央广播电视总台推出的英文版系列微纪录片《来龙去脉》,以AI技术赋能声音识别、文本翻译、声线克隆、分轨替换等全译制流程,高度还原中文原片的文风以及旁白的“性格龙设”。人机协同降低译制成本、确保译制精准度,极大提升译制效率,为影视译制制作打开新思路。????(作者:管振彬王江蓬,分别系湖北理工学院教授...
跨文化荧幕桥梁:创新影视译制,共鸣全球心声
▲电视剧《山海情》海报资料图片▲电视剧《琅琊榜》剧照资料图片▲电影《西游记之大圣归来》海报资料图片影视作为大众文化传播交流的载体,具有易于打破地域、时间、国别限制的特征,在文化交流中发挥重要作用。其中,将原版影视作品翻译并配音的影视译制更是跨文化
80年代中传将外国电影带入校园 同步翻译令人大开眼界
80年代中传将外国电影带入校园同步翻译令人大开眼界局势逆转!立陶宛幡然醒悟:支持台湾是重大错误,请中国大使回来谁在供养真主党美媒体推测特朗普政府新任国务卿人选石破茂:日本需要认真学习历史,认识战争对亚洲的影响日本外相:石破茂冀尽快与特朗普会面台驻立“代表处”或更名,立陶宛准总理表态,已获总统和议会支...
二十世纪早期外国电影译名的俗与雅
13.《Let’sSingAgain》直译《让我们再唱一次》(讲述的是一个孤儿在美国纽约歌坛发展事业的故事)——翻译片名《梨园思子》从20世纪早期来华外国电影的片名翻译艺术中,可见默默无闻的中国译者们真正践行了“讲好中国故事,增进中华文化的国内传播”的历史使命。21世纪的今天,我们不仅要继承中华文化传播的使命与精神...
让你哭笑不得的外国电影英文翻译
看来,要想给一部外国电影起个恰当妥帖的中文名字,不是件容易的事。电影译名考验译者功力近来,一个萌态可掬的充气机器人在年轻人中受到青睐,它叫“大白”,是动画片《超能陆战队》(原名《BigHero6》)中的主人公。对外经济贸易大学[微博]英语学院翻译学系葛林老师对这个片名的翻译持保留意见。他说,无论是直译...
武汉初中生将为盲童翻译10部“可听”外国电影
为盲童翻译外国电影“在第31个国际盲人节即将来临之际,我们呼吁全社会共同努力,关爱盲童……”昨天,在实验外国语学校初二6班的班会上,万易和邱桐两位同学起草了这份倡议书。最终,同学们达成了一致:为盲校的孩子们翻译10部“可听”的励志电影,让盲童用耳朵欣赏到外国的知名电影。
中文字幕频现网络热词 翻译外国电影可不可以杜撰
使用网络流行语翻译外国影视剧,其实并非新鲜事。早在2006年上映的《加菲猫2》中,就根据片中角色带有美国南方口音的特征,把“非常”翻译成了“灰常”;后来,《功夫熊猫2》中阿宝说:“把神马都当作浮云。”网络热词不止一次地出现在大荧幕上,在当时被视为创新并赢得好评,各类民间字幕组也由此逐渐为人所熟识。