中国传统文化为增进合作提供启迪(国际论坛)
《论语》词约义丰,理解起来颇具挑战性。我在译文中添加了评论和解释,努力让译文更加易懂,便于马耳他读者理解古老的东方智慧。2022年,《论语》马耳他文版亮相马耳他图书节。在马耳他中国文化中心举行的发布会上,马耳他文化界专家给予这部译著好评,认为“这是翻译界的一大盛事,填补了马耳他文学研究的一项空白,为马耳他学者...
现代中国流行文化元素在英语翻译中的传播效果分析
中国流行文化所蕴含的文化底蕴和时代特征在翻译过程中体现为对传统文化元素的处理与现代流行文化特征的传达。中国传统文化元素,如诗词、成语、典故等,在英语翻译中需要译者深入理解其文化内涵。如何在保持原文韵味的同时,使其在英语表达中既准确又能引起共鸣,成为翻译者的重要任务。对于现代流行文化,如网络用语、流行歌曲...
2023年中国网络文学发展研究报告
机器翻译是人工智能神经网络(和ChatGPT同属一个技术路径)最早取得重大突破的应用之一,自2013年以来,随着DeepL、谷歌翻译、百度翻译等一系列老牌翻译工具陆续完成技术迭代,机器翻译也逐步具备了与普通人工翻译一较高下的水准。巧合的是,中国网络文学作品在英语世界的传播,正是兴起于这一时期。然而,当时包括Wuxiaworld在内...
德国汉学家卫礼贤:“中国在西方的精神使者”
卫礼贤的《易经》翻译工作不仅是一次语言的转换,更是一次文化的对话,展示了如何通过语言和文本的桥梁,促进不同文化之间的相互理解和交流。此外,卫礼贤还撰写了多部关于中国哲学和文化的著作,如《中国心灵》《中国人的生活智慧》等。这些作品不仅系统地介绍了中国社会在思想文化发展过程中的特点和内在形象,还探讨了中...
《中国教育报》电子版 - 中国教育新闻网 - 记录教育每一天! www...
南岭走廊非物质文化遗产是中华优秀传统文化的重要组成部分。近年来,贺州学院外国语学院大力推进课程改革,将南岭走廊非物质文化遗产融入“大学英语”课堂教学,英语教师从选取文化典型、增强直观文化体验、重视网络教学、提升学生翻译技能等角度出发,提升课堂教学质量,以此培养学生的爱国情怀、提高学生的文化素养和综合发展水平,...
冲上热搜!龙的翻译变成了“loong”?
支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragonboatracing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象(www.e993.com)2024年10月13日。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loongboatracing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化...
热搜第一!龙不再翻译为dragon而是loong?
支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragonboatracing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loongboatracing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
不只是龙的翻译存在争议,十二生肖中与此类似的争议还有,羊年的羊到底是goat还是sheep?有中国民俗学家表示,羊年生肖的象征物既可能是绵羊,也可能是山羊,但山羊的可能性更大,因为在汉族地区山羊作为家畜更为常见。国内研究羊在中国文化中地位的知名学者黄洋称,追寻生肖羊的来历比较困难,因为此生肖最先出现在商朝(公元...
这些“老外”都有一个中文名字
8月14日,西班牙翻译家、格拉纳达大学终身教授高伯译(左一)在新疆医科大学第一附属医院昌吉分院体验中医按摩。天山网-新疆日报记者宋卫国摄高伯译说,中国历史悠久,文化深邃,能够把这些优秀的中国传统文化翻译成西班牙文,让他感到骄傲和自豪。土耳其翻译家吉来对中华优秀传统文化的研究很深入,在他翻译的中国文学作品中...
汲取传统文化养分 专家业者热议网络文学“走出去”
中新社北京7月13日电(记者徐婧)正在北京举办的第七届中国“网络文学+”大会上,网络文学如何从传统文化中汲取养分、如何助力中国IP走向世界,受到与会者关注。作为传统文学作家,中国作家协会副主席阿来对网络文学持积极态度。他表示,网络文学自产生起,就与传统文学发生广泛连接,在发展中又创造出新的类型,并不断实现...