注意过《囧妈》字幕翻译吗?还妙用了《泰坦尼克号》和《史莱克》
从这一点来说,这部电影的字幕翻译确实体现出很多字幕翻译的原则,通过一些细节把电影中的“囧”元素很好地展现了出来。首先,《囧妈》的字幕翻译遵循经济简约的原则。作为电影字幕,要与影视画面和声音的播放协调一致,完美配合,才能让观众更好地把握剧情的发展,因此字幕所占的屏幕空间和呈现时间就受到一定的限制。例如...
1998年内地的《泰坦尼克号》真的删节了吗?
虽然那位电影博主信誓旦旦的说,即便有中文字幕和国语音轨也不能证明是正版。但是和这个说法相悖的是,目前《泰坦尼克号》在民间有发烧友收藏了胶片拷贝,盗版拷贝虽然可以去做叠加的国配和中文字幕,但译制版当年是有一条非常完整的配音音轨,其中就包含了所谓删节片段的中文台词。盗版商总不至于去找到曲敬国和徐晓青两...
进口片字幕翻译那些糟心事儿
“虽然不是专职翻译,但平时我一直也在做翻译工作。”她说,进口大片数量有限,自己总共翻译过五六部进口大片,不太可能专职翻译大片,还会做引进买断片的字幕翻译。其实,之前很长一段时期,进口片字幕翻译并未引起诟病,翻译者乏人关注,直到2012年上映的《黑衣人3》打破了这一局面。“难道你就不担心这路边摊儿上的东西...
预告“纪录Talk”第11期 | 不可忽视的纪录片翻译艺术
对于字幕翻译,罗一天旨在以精准、有效和符合节奏的标准来满足电影创作者的诉求。同时,他也提供影展申报、调研等专业文字内容的帮助。罗一天协作过不少纪录片创作者,比如,此次入围2023年谢菲尔德国际纪录片节国际竞赛单元的《石塘镇》。以及上映院线的《六人-泰坦尼克号上的中国幸存者》等,在这部影片中,他还担任了调研...
为什么人人都爱 “原声加字幕”
但这种偏好并没有很长历史,1998年,奥斯卡最佳影片《泰坦尼克号》引进中国造成轰动效应,购票时「国配/原声」的选择题才第一次广为人知。由于不习惯字幕,许多观众在观看原声版时「忙着阅读」而无法代入剧情,不少年轻人也会先刷一遍国配,在知晓剧情的前提下再接受原声洗礼。
在“上影节”敲字幕的年轻人:每一次放映都像面对心上人
第三种,同样是在银幕下方放置字幕机,却是靠人工操作电脑将字幕一句句打在字幕机上(www.e993.com)2024年9月18日。目前上影节展映的电影同时存在以上三种字幕形式,第一种多是好莱坞大片,例如今年杜比展映单元的影片《泰坦尼克号》《魔兽》《危机13小时》《神奇动物在哪里》《碟中谍5》,就是杜比公司与片方合作特别为中国观众制作了中文字幕版本。
噢,上帝啊!翻译腔到底该不该死?
为了保证更沉浸式的阅读体验,先来看看《泰坦尼克号》这段对话:喔我的天哪,杰克,你快上来,别泡在海里了。噢,真该死,柔丝,这块该死的木头承受不了两个人的重量,我上去一定会翻的。天哪,亲爱的,杰克,我爱你。噢!我的柔丝,我也爱你。是不是脑袋里已经回响起被翻译腔支配的旋律了?
浙大有位“宝藏”宿管阿姨:做过翻译 用英文出板报
在郭阿姨的学习记录里,不仅有问路、点菜等日常对话,还有《简·爱》《泰坦尼克号》等经典作品的选读。她最喜欢读的是《泰坦尼克号》里的台词,“我年轻的时候就可爱这部电影了,翻来覆去看了很多次,现在都可以不看中文字幕咯!”手机上的英文APP还会为郭阿姨匹配真人进行对话练习,并根据她的朗读来打分,我们看到历史...
中文配音版《泰坦尼克号》难觅
老人眼力不够,难兼顾中文字幕和画面;影院称年轻观众喜爱英文原版陈春鸣画羊城晚报讯记者何晶、何裕华,实习生黄超报道:15年前曾感动无数观众的电影《泰坦尼克号》,在泰坦尼克号沉没百年之际,披上3D外衣,卷土重来。近日,不少羊城街坊去凑了一把怀旧的热闹,其中不少老年人也想看看高科技如何重现这场百年前的世...
"复联2"中文字幕遭网友吐槽 "撑下去"变"赶紧跑"
昨天,《复仇者联盟2》(以下简称《复联2》)上映,仅零点场就吸金3000万元,但刘大勇先生翻译的中文字幕遭不少网友吐槽,认为他不仅没能将漫威漫画中的诸多金句翻译出来,甚至出现了较明显的错误。对此有影评人指出,刘大勇的翻译虽不够精彩,但最多算中规中矩,不至于影响观影,这可能是他在翻译时只看到了台本而没看到全...