推荐3本豆瓣高分英文名著,轻松开启原版书阅读
许多渔夫围在小船旁,看着船边绑着的东西,有一个渔夫卷起裤子,下到水里,用一根长绳量着那鱼的骨架。??重点语法:这句话中有两种不同形式的伴随状语,histrousersrolledup,在这里,因为状语动词对应的不是主句的主语,因此将状语中的逻辑主语添加出来并且谓语动词用了过去分词的形式,表示被动,而后面measuring对应...
这3本豆瓣高分经典名著,超适合学英语,人生至少要读一次!
??重点语法:这句话中有两种不同形式的伴随状语,histrousersrolledup,在这里,因为状语动词对应的不是主句的主语,因此将状语中的逻辑主语添加出来并且谓语动词用了过去分词的形式,表示被动,而后面measuring对应的逻辑主语为one,因此用主动语态,也不必补充逻辑主语。分段译文、点击取词、原文音频倍速切换、字号大小调整...
美文横流,百岁少年——翻译家许渊冲百岁生日记
千古名句“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”,音形对仗产生视觉和情感上的冲击,被视为“英文无法翻译的诗句”。许渊冲完成了这个“不可能的任务”:“Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower;Theendlessriverrollsitswaveshourafterhour。”有美国读者甚至把译文当成了英美诗人的作品。业...
60%的中译本不值一读?阎克文、刘苏里、唐小兵谈社科翻译乱象
在图书市场上,“谷歌翻译体”、“金山体”屡出不绝,更有甚者,由于译者缺乏基本知识,出现了将Mencius(孟子)翻译成“门修斯”,将ChiangKai-Shek(蒋介石)翻译成常凯申等让人贻笑大方的笑话。在豆瓣上,许多经典著作的评分之所以很低,大多是因为译文佶屈聱牙、不知所云。为何国内会出现学术名著的翻译乱象呢?译者、出...
名著误译的问题,到底有多严重?
▌翻译界的悖论:误译为何成了正统经典名著误译多,早已是公开的秘密。泰戈尔是一个先例,他的诗译成中文后,被收入语文课本中,但国人只将它们视为启蒙读物。因为从译文看,用语过于妩媚,与“东方诗哲”的称号怎么也对不到一起。只看旧译本,会觉得泰戈尔是一位“语言委婉、辞藻华丽、带有女性气质的诗人。”直到读...
【新译者访谈】黄灿然:其他工种或许存在天才,但翻译没有
译完比希尼文论更难的诗选,他形容“像下地狱一样”,再翻译伊朗导演阿巴斯的诗集,行文如徘句一样短小,又多为景物和感悟,他一个星期就译出,连在火车上都拿着手机翻译,完全停不下来(www.e993.com)2024年9月23日。“相对下地狱,简直是舒服得上天堂,如果没有这一周的调剂,我可能要花两个星期都不能调整过来”。
《少年班》10句经典台词英译
最近国产片水平越来越好,喜剧幽默兼具励志感人,现精选《少年班》的10句台词,按照我的理解翻译成英语,并提供语言点解析,供大家赏玩学习。1.不要在命运需要你逆风飞翔时选择随风而去。Nevergowiththewindwhenyoushouldflyagainstit.*解析:祈使句,无需出现主语,不要随风飘荡(gowiththewind,也...
《我不是潘金莲》英文应该怎样翻译?让外国语学院教授告诉你
而在很多解析最后,解读者还为我们推荐了名著的经典名家翻译版本(有些没有,是因为解读者本身,就是名著翻译者),方便读者看完解读后,自己重新体验名著的魅力。读一本好书,就像和一个高尚的人说话。由天喜文化出版的《世界名著大师课·法国卷》,让读者在各位名家的带领下,得以用最短的时间,尽情饱览数十篇法国名著...
武威第十五中学寒假须知及作业清单
1.自学两首英文歌曲,并自制成有声材料。(MP3或MP4等格式文件)2.每个学生任选两个题目,准备两分钟以内演讲,并录音,开学展示。(必选)A:MyselfB:MySchoolDayC:MyFamilyD:MyBirthdayPartyE:MyParentsF:MyFriendsG:MyFavoriteAnimal...