刘文飞:任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成 | 专访
那么,从翻译理论上讲,“归化”就是更多地翻译成中国文学的语言,比如诗歌的话对方有韵律,我们可能翻译成律诗;“异化”的话就是翻译成所谓的“异国情调”。但理论是一回事,翻译是另一回事,我在翻译时其实从不考虑“归化”和“异化”的问题。但我在《复活》的译后记中提到了我的几种貌似“归化”的手法,比如把俄国...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,已...
翻译中的归化
简单说来,异化就是翻译中保持原文中文化现象的本来面目,而归化则是要在译文中最大限度地淡化原文的陌生感,选用贴近汉语言文化的文字。网友们的译文五花八门,下面是我摘录的一些颇具代表性的译文:“像香蕉皮一样迷人/可爱/有魅力”、“犹如香蕉皮一样令人讨厌”、“像香蕉皮一样容易对付”、“跟香蕉皮一样粘人”...
梁实秋的翻译实践及翻译观
一方面,在语言与文化层面,他更多采用异化策略。例如,翻译人名地名等专有名词时,他不赞成误导读者的中国本土式翻译,主张“音译”。若人名体现人物某种特征时,他会适当归化,在翻译的人名中传达该信息,便于读者了解人物的特征。又如,莎剧中有很多双关语、俚语和俗语,几乎无法翻译,他采用异化策略,然后辅以注释,采用异质文...
专访傅雷翻译出版奖得主章文|《异域的考验》:翻译、花瓶与构建...
一方面,他树立了翻译的正当性,要把翻译从“女仆化”的境地里解脱出来。在德国浪漫派的影响下,他认为,比起原著语言甚至所有原生态的东西,翻译可以处于一个更高的层次,是“超原著”、“超源语言”的。另一方面,他一次性地确立了“异化翻译”的合理地位。归化翻译的正当性是自不待言的,因为翻译要考虑读者,但是...
美国文学翻译家协会主席阿伦·阿吉谈文学翻译
劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)提出的归化和异化是最好的例子,人们很少理解它们原初的复杂性(www.e993.com)2024年10月19日。当人们把某个译本标为归化或异化的时候,我更愿意他们解释此举的意思。借佛教的语言来讲,翻译的术语和理论是“有用的工具”,但倘若没有批判性的审思,它们连有用都算不上。
王伊同英译《洛阳伽蓝记》地名之策略
同理,王伊同将“秀容郡”译为“Xiu-rongCommandery”,既可看作音译(Xiu-rong)辅以语言翻译(Commandery),也可视为归化,因为“commandery”(指“欧洲骑士团管理地”)植根于欧洲历史文化,而“郡”是“春秋至隋唐时的地方行政区域名”,两者的历史文化内涵不同,但译者采用了归化译法。类似的例子还有“博陵郡”“...
讲座丨程恭让:早期佛典汉译对于儒道思想价值的文化调适
“归化”即“入籍”,在翻译领域中指的是将“客籍”中包含的人名、地名之类的专有名称、风俗传统和叙事,统统转化为“入籍”的传统所能理解的名称和叙事。历来学界对此种“归化”翻译多有批评,认为其根本不是真正的翻译。程教授对此有疑:“归化”或“异化”的翻译,只是学者们从外部观察翻译对象一些具体现象所形成的...
米兰·昆德拉作品译本中的“译者隐形”与“作者抵抗”
关键词:归化;异化;译者隐形;作者抵抗传统翻译理论认为,翻译是一种语际转换活动,因此翻译的目的就是要译出原文话语的所指意义;但在后结构主义的视阈里,翻译并不仅仅是一种语言活动,它还是一种文化政治实践,是社会精英层的一种有目的的行为,而这一目的本身往往会超越技术层面上的所指意义传递。面对着充满异国情调的...
乘物以游心,逍遥译海间——专访新疆优秀译者胡婧
1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)在《译者的隐身——一部翻译史》(TheTranslator'sInvisibility-AHistoryofTranslation)中深刻论述了归化与异化翻译理论,由此风靡译界。经过15年的翻译学习与实践,胡婧的翻译风格偏好归化手法。她十分欣赏翻译界泰斗级人物、杰出翻译家许渊冲教授。