殿堂级古典美,惊艳众人,正在此处!
比如李白经典的《行路难》——“金樽清酒斗十千,玉盘珍馐直万钱。停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。”译文是这样的:”金杯装满了名贵美酒,玉盘中盛放精着精美菜肴。我放下酒杯,丢下筷子,食不下咽,拔出宝剑,四处张望,内心一片茫然。“长短句结合,将李白那时场景,动作和内心活动几个短句描绘清楚。可以作为孩子写...
...唐诗|宋词|翻译|古诗词|范闲(小说《庆余年》中的主人公)_网易...
比如李清照《声声慢》的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”一句。这句词平仄交替,读来音韵动人,意中有感情郁结,甚难翻译。许渊冲所译版本,在忠于原文的基础上,加入一个主人公“I”。读来不仅押韵完美,更在抑扬顿挫之间,生动传递出作者的愁绪悲伤。IlookforwhatImiss,Iknownotwhatitis,...
...诗词|唐诗|宋词|翻译|钱钟书|间谍片|诗歌精神|机器人题材电视...
比如李清照《声声慢》的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”一句。这句词平仄交替,读来音韵动人,意中有感情郁结,甚难翻译。许渊冲所译版本,在忠于原文的基础上,加入一个主人公“I”。读来不仅押韵完美,更在抑扬顿挫之间,生动传递出作者的愁绪悲伤。IlookforwhatImiss,Iknownotwhatitis,...
将进酒翻译及原文
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。五花马、千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。2将进酒翻译你难道没有看见吗?那黄河之水犹如从天上倾泻而来,波涛翻滚直奔大海从来不会再往回流。你难道没有看见,在高堂上面对明镜,深沉悲叹那一头白发?早晨还是青丝到了傍晚却变得如雪一般。人生得意之时就要尽情的享受...
这位英语大神把李白的将进酒翻译成英文,老外都夸好
今天要向大家介绍一篇翻译的非常地道句子语法较为准确,而且韵律也把握的非常好的古诗翻译,李白的《将进酒》。这首流传千古直抒胸臆的古诗经过英语系翻译大神翻译之后仍然不失其磅礴而恢弘的气势,并且被老外赞不绝口。一起来长长见识吧!学习英语的同学,也可以试试翻译下古诗或是歌曲,毕竟英语翻译的秘诀无非就是熟能...
《长安十万里》拍出绝美盛唐!这些古诗词的英文翻译有没有戳中你的...
所以这里译者不翻译表面意思,而选择表达完整含义:烹羊宰牛其实是为了做成美味大餐,最后一句letusfeast就是“让我们尽享佳肴”的意思(www.e993.com)2024年11月14日。陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。唐·李白《将进酒》电影字幕译文:AtthetableofPrinceChenofoldWineflowedlikewater...
中国翻译界泰斗许渊冲逝世,享年100岁
大部分时间,许渊冲都静静地坐在台下。当播完一段以韩宁翻译的《将进酒》为主要内容做成的视频后,许渊冲接过俞敏洪递过来的话筒,给出了自己的评价:“翻得不错”。台上分享的是他的学生,台下坐着的,也是他的学生,许多已经退休了。许渊冲曾在中国人民解放军战略支援部队信息工程大学(简称信息工程大学)当过20...
一个争议很大的中国老翻译家成了“北极光”首位亚洲得主
有翻译爱好者从许渊冲翻译的《论语》中“挑出”上百处“误译”,其中不乏对原文理解不当而造成的。也有网友指出,他将李白《将进酒》中的“高堂”翻译成“chambershigh(高高的室内)”,为了押韵,将张元干《贺新郎》中“九地”翻译成“thetown(小镇)”等情况。
李白《将进酒》翻译鉴赏
将进酒InvitationtoWine君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。天生我材必有用,千金散尽还复来。烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。
“只喜欢一个人走自己的路”,翻译家许渊冲逝世:未完的《百年梦...
全书的最后一句话“Ellemourut”,翻译家赵瑞蕻译成“她死了”,许渊冲译成“魂归离恨天”。翻译家冯亦代形容许渊冲的翻译是“花花绿绿的东西”:“原文就是‘她死了’”。但在许渊冲看来,市长夫人是含恨而死:“要表示含恨而死,还有比‘魂归离恨天’更恰当的表达方式吗?”许渊冲不服。