王家新:翻译与中国新诗的语言问题
如果说百年来中国对西方的翻译也可分为“归化的翻译”与“异化的翻译”两大类,显然,以现代性为艺术目标的诗歌翻译家,大都坚持以后者为主要策略。他们不仅有意选择最具有美学挑战性的文本来译,而且,他们的翻译,从语言结构到修辞、运思方式,也都尽量存异,甚至有意识强调、突出西方诗的异质性;他们不惜打破本土语言文...
美国新闻期刊对中国地名的翻译策略
(5)借助归化的注释在表达中国元素的事物时,国外媒体喜用异化的方式,即:“翻译方式上迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式”。但用在注释时,如使用外国人熟悉的事物,“这样的‘注译’最容易获得他们的认同,会使他们对这些难点立即产生感性上的认识。”不过在样本中,这种归化的地名注译只出现了两次,主要还是因...
梁实秋的翻译实践及翻译观
此外,梁实秋坚持翻译与研究结合的严谨翻译态度。文学翻译不仅是语言的转换,更与文化紧密相连,翻译态度是保证译作质量的前提。3.异化和归化结合的莎翁翻译策略一方面,在语言与文化层面,他更多采用异化策略。例如,翻译人名地名等专有名词时,他不赞成误导读者的中国本土式翻译,主张“音译”。若人名体现人物某种特征时,...
美国文学翻译家协会主席阿伦·阿吉谈文学翻译
(文化标示,好比说食物的名称,亲戚关系,通常会保留原语言,这是一种异化翻译策略,但是它们对原文读者而言是再熟悉不过的,不应当被显得陌生。)任何翻译策略——异化,归化,女性主义或者其他——都需要重新判断,我们要反思哪些文学特质是原文中固有的,也要衡量怎样才能尽可能和目标语言的读者建立联系。当我们说起翻译,我...
阿伦·阿吉谈文学翻译
任何翻译策略——异化,归化,女性主义或者其他——都需要重新判断,我们要反思哪些文学特质是原文中固有的,也要衡量怎样才能尽可能和目标语言的读者建立联系。当我们说起翻译,我们常常会说这个译本是否“忠实”。在您看来,“忠实”到底应该怎么理解?阿吉:“忠实”是个非常有问题的术语。对刚开始从事翻译的人,它像...
一名多译:旅游资料翻译的典型病症
其中的问题之一是,“雨花”究竟怎么译,是采用意译RainFlower还是拼音音译Yuhua,用当今翻译界时髦的话来说是采用异化还是归化翻译策略(www.e993.com)2024年7月29日。笔者注意到,这些年在南京的旅游资料宣传介绍中,两种译法均有出现,而很显然这是不妥的,南京市的旅游主管部门以及雨花台烈士陵园景区理应重视这一问题,将译名统一起来。问题之二是,...
学校召开国家社科基金中华学术外译重点项目“中国农学史”开题...
答辩委员会专家就项目实施的方法、路径和意义等方面进行了提问,并就项目的实施提供了相关建议。Wolter教授就如何灵活采用归化、异化翻译策略提出了宝贵建议,要统筹考虑目标语读者,采用合适的翻译策略。卜风贤教授指出,中国学术外译是新时代背景下的国家使命,农书翻译具有特殊性,难度系数较大,建议邀请相关农史专家组成咨询...
【复试经验谈】复试90+分!广外日语语言文学Taku学姐复试经验分享!
题目二:理论解释150字以内,(3*10=30)2011年:(1)简述翻译阐释理论(2)简述翻译文学于文学多元系统的关系(3)简述彼得纽马克的翻译理论(4)简述劳伦斯韦努蒂的翻译理论2016年:(1)什么是交际翻译与语义翻译(2)什么是异化翻译与归化翻译策略
讲座丨程恭让:早期佛典汉译对于儒道思想价值的文化调适
历来学界对此种“归化”翻译多有批评,认为其根本不是真正的翻译。程教授对此有疑:“归化”或“异化”的翻译,只是学者们从外部观察翻译对象一些具体现象所形成的结论,然而这种观察方法符合佛经翻译者本人的内在动机、相应策略及翻译精神吗?在介绍完研究的问题来源之后,程教授论述了自己的研究方法,简单概括来说就是...
期刊目录 |《外语电化教学》2023年第3期
而排比的翻译策略和方法主要包括保留、替换、调整、舍弃和添加,其中第一种方法属于修辞翻译趋异的策略,而其他四种则属于修辞翻译趋同的策略。由此可见,政治话语排比英译以归化翻译为主,以异化翻译为辅,这充分体现了译者对译语读者思维习惯和阅读期待的关照。