李约瑟坚定来到抗战中的中国,他看到了什么?
为此,作者利用李约瑟丰富的个人档案和信件,回顾战时中国的历史背景,重新审视李约瑟的政治和思想轨迹,并揭示他的科学观如何影响其推动世界科学组织建设的工作(原文发表于2017年)。本文经作者授权翻译,因原文篇幅较长,《返朴》整理出正文主要部分,淡化史学叙述,尽可能展示李约瑟的具体工作,以反映其思想价值观。撰文|Th...
瞿秋白翻译《国际歌》(图)
由于它们译文晦涩,且都没有附曲,因而没有传唱开来。瞿秋白先是根据法文原版《国际歌》进行翻译,然后将它与俄译本《国际歌》进行对照。他一遍遍斟酌原文,一字字、一句句地将歌词译成中文,又找来一台风琴,一边弹奏,一边吟唱,反复推敲,用心体会创作者的初心和思想,直到翻译得顺口易唱令自己满意为止。当译到《国...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复...
《筑路》在教材里存在两版本,其中一版译出“三角裤衩”颇为惊心...
黄树南的译本有其长处,梅益的译本,是根据英译本翻译的,经过转译之后,毕竟与原著有出入,硬译、生译的现象,或多或少地存在着,但黄树南的译本,是根据俄文原文直接翻译的,用语更显考究,中文化的程度更高,看起来更为舒服一些。因此,人民文学出版社1976年译本后来居上,更具备入选语文教材的资质。于是,北京市的中学语...
《坠落的审判》导演专访:跨过语言与性别的隔阂
本文是对《坠落的审判》导演茹斯汀·特里耶的专访,讨论了电影中的女性处境、语言隔阂和生活真相等话题。????《坠落的审判》是由茹斯汀·特里耶导演的一部探讨女性社会处境的电影,获得了多项奖项认可。??????电影通过女性的语言来翻译黑暗的访谈间隙,探讨了语言隔阂和女性在亲密关系中的困境。
大同马拉松重启,“国际”翻译为“INTERNATION”,有问题么?
大同国际马拉松,在其官网上就显示为“DATONGINTERNATIONMARATHON”(www.e993.com)2024年10月27日。在其所有场合的显示中,包括拱门、服装、完赛奖牌上,都是统一翻译为“INTERNATION”的。显然,对于大同马而言,“INTERNATION”就是他们认定的翻译方式,这一点上,他们倒是显得很特别。认识来跑吧以前提起来跑吧,印象中是马拉松赛事报名的,组织跑友...
涨知识,英语的“小康”与“大同”原来是这样翻译的
原文:《英语世界中的“小康”与“大同”》作者|上海师范大学教授陆建非图片|网络1“大同”译成英语一般有两种说法:一是GreatHarmony,二是GreatUnity。首字母需大写,表示特殊概念,其实是指代一种“完美的社会”(anidealorperfectsociety)。紧接着“大同”理想,孔子又进一步阐述了他对于“小康”社会的...
第六届东北亚语言文学与翻译国际学术论坛在大同大学举办
6月10日,由东北亚语言文学与翻译国际学术论坛组委会主办,大同大学外国语学院、文学院承办,大同市委外宣办、许渊冲翻译与比较文化研究院、美国学者出版社(AmericanScholarsPress,USA)协办的第六届东北亚语言文学与翻译国际学术论坛在大同大学举办。是日上午8点,论坛开幕式在大同大学新落成的教学实训楼举行。大同大学...
Logbar语音翻译器大同语言障碍
Logbar语音翻译器大同语言障碍对于喜欢旅行的朋友而言,有时候语言的不通成了旅途最大的障碍,不得不选择跟团出行,但在出行路线的选择上则完全丧失了自主权。而近来日本公司Logbar则针对游客推出了一款语音翻译的神器,可支持中英日三种语言互译,是不是可以畅快的自由行了?
蒋海波:上海大同译书局翻刻本《大东合邦新义》述评
大同译书局于1898年春二月刊行《大东合邦新义》也有可能是在翻译作品严重不足的情况下,匆忙出版的翻刻本。在《大东合邦论》等东洋刊本已经在上海等通商口岸流通的情况下,大同译书局的做法在出版界是不足为训的。包括作者森本在内,为《合邦论》作序跋,撰写眉批的作者大都是参与过日本国内的自由民权运动的早期亚洲...