他曾参与东京审判翻译工作,把中国散文译得如诗般优美丨夜听双语
2021年7月4日 - 网易
此外,张培基还翻译过萧乾的《斯诺精神——纪念斯诺逝世二十周年》(SpiritofEdgarSnow–Markingthe20thAnniversaryofSnow’sDeath),梁实秋担心学生学英语只关注语法的文章《略谈英文文法》(ALittleChataboutEnglishGrammar)以及梁的另外一篇言辞辛辣的散文——《男人》(OnMen).汉译英难免会...
详情
22考研北京交通大学翻译硕士mti考情与难度、各科目备考经验指导
2022年6月9日 - 搜狐教育
其次是文学文本,有人推荐张培基的散文翻译选集,说实话,个人不推荐用这个练习文学翻译,一是文本过长,翻起来消耗意志力,二是翻译大家岂是我等翻译小白可以轻易效仿的?可以日常欣赏,锻炼一下翻译思维,足矣。我自己练习使用的是《星火专八翻译》,里面的文本长度和北交真题相当,而且各种文学翻译体裁都能练到。直到考前,...
详情
《匆匆》译者使用恰如其分的语言再现了原文的意境,对心灵的拷问
2020年1月19日 - 新浪
现代翻译家许钧先生提出翻译再生三原则的理论,即去字故,重组句,建空间使意义再生,来指导翻译实践。在翻译过程中,怎么实现再生三原则?通过张培基先生翻译的朱自清的《匆匆》一文,我们简要解析一下再生三原则。在许钧看来,翻译是把一种语言的意思用另一种语言对等等效的表达出来,所以翻译的根本任务是意义的再生。翻译是...
详情