郑智航:数字技术对政府权力的侵蚀及其法律规制 | 行政法学研究...
然而,数字技术独特的运行逻辑,极有可能带来技术的异化,成为一种新型的“利维坦”。我们对此需要高度警惕,并采取有效的法律规制手段来防止数字技术对政府权力的侵蚀。这需要充分发挥法律价值对数字技术的归化作用,并采取行之有效的方式来驯服数字资本。尽管这个驯服过程相当艰难,但值得我们真诚期待,因为驯服技术“利维坦”,...
弄懂这29个基本问题,才算入门西方哲学|康德|神学|哲学家|本体论|...
通过这句名言,他把政治和道德作为两个领域严格区别开来:政治是“公共领域”的同义词,道德则被归化于“私人领域”。在这两个领域里,游戏规则是不同的,对人的评判标准也是不同的。一个人成为一个好的统治者,在私人的道德领域就必须成为一个不折不扣的恶棍。相反,私人领域的老实人到了政治领域则是一个平庸的政治...
刘文飞:任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成 | 专访
那么,从翻译理论上讲,“归化”就是更多地翻译成中国文学的语言,比如诗歌的话对方有韵律,我们可能翻译成律诗;“异化”的话就是翻译成所谓的“异国情调”。但理论是一回事,翻译是另一回事,我在翻译时其实从不考虑“归化”和“异化”的问题。但我在《复活》的译后记中提到了我的几种貌似“归化”的手法,比如把俄国...
翻译中的归化
简单说来,异化就是翻译中保持原文中文化现象的本来面目,而归化则是要在译文中最大限度地淡化原文的陌生感,选用贴近汉语言文化的文字。网友们的译文五花八门,下面是我摘录的一些颇具代表性的译文:“像香蕉皮一样迷人/可爱/有魅力”、“犹如香蕉皮一样令人讨厌”、“像香蕉皮一样容易对付”、“跟香蕉皮一样粘人”...
米兰·昆德拉作品译本中的“译者隐形”与“作者抵抗”
(二)“异化”与“抵抗”所谓“异化”,就是保留外语文本中的语言和文化差异,生成陌生的和陌生化的(strangeandestranging)译本[6],从而标示出目标语言文化主流价值观的极限,并阻止这些价值观对文化他者实施帝国主义的归化。翻译是一个不同文化交流的过程,在这种文化交流的过程中,霸权主义国家总是想把自身的民族文...
李晖︱终有襄阳城破时:金庸武侠小说的英译与经典化
最早提出“归化-异化”翻译理论的劳伦斯·维努蒂指出:“将一部文本称为‘文学作品’,就是以某位诠释者的观点为基础,将它纳入某一类文本正典的行列(acanonoftexts)(www.e993.com)2024年11月26日。这是一种采用文学评判标准来界定文学特质的方法。它将各种价值属性赋予文本,包括学术性(成为学界研究的对象)、教学性(被纳入学校课本)、经济性(...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,已达到具体的、动态的统一。归化Domesticatingtranslation...
王伊同英译《洛阳伽蓝记》地名之策略
归化是典型的文化替换性翻译策略,而注释法的辅助又使译文回归到文化保留之途,由此可见异化或文化保留是王伊同翻译《洛阳伽蓝记》时做出的策略性选择(由地名翻译推论得到),而归化或文化替换策略只是他偶尔为之或不得已而为之的例外。(七)归化法归化翻译把外国文本的陌生感降到最低程度,译文风格透明流畅,但会...
MTI经验贴|蓓蕾同学二战382分上岸山东师范大学
一定会有物理、翻译理论以及文学方面的名词解释,物理方面一般只有1个;翻译理论方面需要了解基本概念,如归化、异化、动态对等、功能对等、目的论等;文学方面涉及中外文学,外国多为著名作家的介绍,而中国文学则有可能涉及到古代诗词作家的解释和当代翻译家的介绍。第二部分应用文写作。山师常考的应用文体是倡议书与通知,...
阿伦·阿吉谈文学翻译
还有,对于目标语言的读者来说,译文里这些陌生的“异化”元素有没有可能对原文读者而言反而是极其熟悉的?(文化标示,好比说食物的名称,亲戚关系,通常会保留原语言,这是一种异化翻译策略,但是它们对原文读者而言是再熟悉不过的,不应当被显得陌生。)任何翻译策略——异化,归化,女性主义或者其他——都需要重新判断,我们要...