从《欧那尼》到《英雄与美人》:一部越剧改译剧的本土化历程
这表明,这些作品看似都成为了“越剧”,但过于异化,缺少了越剧特有的审美趣味,也就未能与越剧真正融为一体。因此,回顾这部半个多世纪前的著名越剧改译剧,分析和探讨它从人物、剧情、到唱词、表演的本土化历程,或许可以给人带来一些思索和启示。参考文献Hernani,parVoctorHugo,illustrédedouzedessinsparF...
中国文学德译作品的译名研究
虽然异化译名和归化译名在本质上都是翻译,但是两者在使用方式上还是有很大的不同。异化译名可以更好地保留源语言和目的语言之间的文化差异,但由于目的语读者和源语读者之间存在很大的差异性,异化译名可以更好地保留源语言和目的语言之间的文化差异,但由于目的语读者和源语读者之间存在很大的差异性,这就导致了异化译名的...
刘文飞:任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成 | 专访
那么,从翻译理论上讲,“归化”就是更多地翻译成中国文学的语言,比如诗歌的话对方有韵律,我们可能翻译成律诗;“异化”的话就是翻译成所谓的“异国情调”。但理论是一回事,翻译是另一回事,我在翻译时其实从不考虑“归化”和“异化”的问题。但我在《复活》的译后记中提到了我的几种貌似“归化”的手法,比如把俄国...
翻译中的归化
简单说来,异化就是翻译中保持原文中文化现象的本来面目,而归化则是要在译文中最大限度地淡化原文的陌生感,选用贴近汉语言文化的文字。网友们的译文五花八门,下面是我摘录的一些颇具代表性的译文:“像香蕉皮一样迷人/可爱/有魅力”、“犹如香蕉皮一样令人讨厌”、“像香蕉皮一样容易对付”、“跟香蕉皮一样粘人”...
专访傅雷翻译出版奖得主章文|《异域的考验》:翻译、花瓶与构建...
在德国浪漫派的影响下,他认为,比起原著语言甚至所有原生态的东西,翻译可以处于一个更高的层次,是“超原著”、“超源语言”的。另一方面,他一次性地确立了“异化翻译”的合理地位。归化翻译的正当性是自不待言的,因为翻译要考虑读者,但是贝尔曼从相反的角度出发,认为异化翻译不仅是正当的,甚至是唯一正当的翻译策略...
原来是郝思嘉,现在是斯嘉丽,翻译们的词库为什么要更新换代
在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以源语文化为归宿(www.e993.com)2024年7月10日。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。在清末和民国时期,由于很多译者并非意在“信达雅...
在作家之前,鲁迅首先是位翻译家,一文了解近代以来的翻译之变
在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。在清末和民国时期,由于很多译者并非意在“信达雅...
“人人可译”时代到来,翻译如何兼顾本意与诗意
其二,要视翻译的方向是“外译中”还是“中译外”而采取不同的翻译方式。针对翻译理论学家韦努蒂为阻抗英语文化霸权所倡导的异化策略,爱尔兰学者迈克尔·克罗宁认为,为了保存爱尔兰语的特性和差异性,应该用地道的爱尔兰语翻译英语文本,用阻抗式、带有爱尔兰语特征的英语翻译爱尔兰语文本。同样,译者在将英语文本翻译成中文...
第五届全国翻译专业资格考试征文活动获奖名单公布
2、《译缘:且行且珍惜》袁陇珍甘肃农业大学3、《跨越文化鸿沟实现有效传播》于楠中国外文局北京周报社4、《论全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)在校企合作中的桥梁作用——以四川地区的高校与语言服务企业为案例分析》赵鑫宋美华蒋思源西南交通大学...
考查翻译水平,考试能否?从译者胡婧“不合格”说开去
上世纪60年代尤金·奈达研究《圣经》翻译萌生的“动态对等”(后发展为“功能对等”)理论,美国翻译理论家劳伦斯·文努迪(LaurenceVenuti)提出的“异化”与“归化”之争,加上目的论、文化翻译、描述性翻译...关于如何做好翻译的指导思想不可谓不多,但到了具体实践场合,恐怕也只能具体问题具体分析。胡婧...