@西安人,来给英文标识“找茬”吧!
这样的情况还有大家常见的“请在一米线外等候”,错误翻译为Pleasewaitoutsideanoodle,“一米线”变成了“anoodle”(翻译成了一种食物,米线)。而正确的翻译应该是“PleaseWaitBehindtheYellowLine”。“我们将充分利用专业所学,在活动中锻炼能力,学以致用,用有所获。也欢迎大家争作‘啄木鸟’纠...
不要让错谬的公示语翻译为城市和景点抹黑
杨春泉将宁夏公示语英文翻译的问题进行了分析归类:一、有“硬性”的差错,包括语法错误、拼写错误、词语误用、生造词语、单复数错误、词性错误等。他举了一些例子:宁夏图书馆内的“开水间”误译为“betweenwater”,宁夏沙湖景区的“出口”误用英文单词“export”(贸易出口)。二、有“软性”的差错,包括翻译水平有...
发现英文标识多处错漏 武汉大学生走街串巷做调研
团队将收集到的资料整理成表,并在英语系教师的指导下对城市公示语问题进行归类,对出现的问题进行分析,提出翻译建议。团队成员熊芷萱告诉记者,在他们收集的错误中,有的是拼写错误,有的是用拼音代替,如“现代有轨电车”路牌指示翻译成了“xiandaiyouguidianche”;更多的是表达不规范,或是词性翻译错误,甚至有些就...
地大学子发现光谷英文标识多处错漏
团队将收集到的资料整理成表,并在英语系教师的指导下对城市公示语问题进行归类,对出现的问题进行分析,提出翻译建议。团队成员熊芷萱告诉记者,在他们收集的错误中,有的是拼写错误,有的是用拼音代替,如“现代有轨电车”路牌指示翻译成了“xiandaiyouguidianche”;更多的是表达不规范,或是词性翻译错误,甚至有些就...
...路牌译成“xiandai yougui dianche” 地大学子发现光谷英文...
据了解,“译术行者”是中国地质大学(武汉)外国语学院英语专业大三年级的9名学生组成。“译术行者”团队以城市英文公示语翻译为切入点,调研公共场所中质量亟待提升的公示语翻译现象。团队将收集到的资料整理成表,并在英语系教师的指导下对城市公示语问题进行归类,对出现的问题进行分析,提出翻译建议。
美方在台湾问题上犯了三方面错误
友,外语专业人士等提供了热心的建议和意见.并以《深圳附图:深圳地铁四期工程站名英文翻译公示市公示语英文译文审查申请表》递交深圳市外事办公室市深圳地铁建设集团有限公司设计管理部民中心窗口审查,由深圳市翻译协会多次对英文站名翻译2022年8月5日深圳地铁四期工程站名英文翻译公示序号123...
看了这些中式招牌翻译,我要笑死了
以江苏省出台的规范为例:办公区域"Administrativearea"就是典型的错译。"administrative"一词其实更加适用于行政,如香港特别行政区"HongKongSpecialAdministrativeRegion(HKSAR)",简单的表示工作用"officearea"就已经很好。这类细节问题,只要多结合当地高校英语专家的意见,就可以进行规避。毕竟,连规范都是错的,...
黄友义:40年见证两轮翻译高潮
然而,人们只要睁开眼睛,就会发现周围公示语外语错误百出。显然公示语英文的改进,乃至整个社会英文水平的提高有待于全社会认识的提高。北京有将近20条地铁线路,曾经不断有乘客反映英文报站不够标准。北京市外办曾经组织专家听了全部线路的英文录音,进行诊断并提出改进办法。我听后发现,有一条线路的中英文是同一个人的...
新航站楼英文标识有错
昨日,由市外办和深圳特区报社共同举办的2013深圳公示语英文译写市民纠错“E行动”特别组织了一支由中外语言专家、市交委有关人员、本报记者构成的纠错小分队来到T3航站楼为英文标识“找茬”。一走进T3航站楼的国际出发大厅,纠错小分队成员们不约而同地盯上了一块非常显眼的指示牌,在“businessclass”(商务舱)...
翻译研讨会
在宾馆饭店、旅游景点或博物馆等窗口行业,在公园、街头、商场等公共场所,错误或不规范的外文随处可见。有学者曾撰文将对外宣传中的英语翻译出现的质量问题归纳为十种情况,如望文生义,不符合英语习惯的翻译;不符合国际上通用惯例的翻译;对汉语中的简略语的翻译令人难以看懂;意思走了样的翻译;蹩脚的、错误百出的翻译;...