普及安全知识 提高避险能力
这样的情况还有大家常见的"请在一米线外等候",错误翻译为Pleasewaitoutsideanoodle,"一米线"变成了"anoodle"(翻译成了一种食物,米线).而正确的翻译应该是"Please市委外办相关工作人员介绍,市同一个不规范英文标识的首位《公共场所标识语英文译写规范》具观上还需更准确,更规范,更专业....
不要让错谬的公示语翻译为城市和景点抹黑
杨春泉将宁夏公示语英文翻译的问题进行了分析归类:一、有“硬性”的差错,包括语法错误、拼写错误、词语误用、生造词语、单复数错误、词性错误等。他举了一些例子:宁夏图书馆内的“开水间”误译为“betweenwater”,宁夏沙湖景区的“出口”误用英文单词“export”(贸易出口)。二、有“软性”的差错,包括翻译水平有...
期刊目录 |《中国科技翻译》高引论文前50篇
《中国科技翻译》创办于1988年8月,系国内外公开发行的核心期刊,并代表中国科技翻译界参与同国际翻译家联盟(FIT)各会员组织的期刊交流,1993年8月在FIT第13届世界大会上,荣获"国际译联1990-1993年度最佳国家级翻译期刊奖"。《中国科技翻译》办刊宗旨是贯彻理论与实践相结合的方针,强调翻译工作的实践性,鼓励翻译工作者...
黄友义:40年见证两轮翻译高潮
在这个大形势下,全国到2017年举办了四届公示语大会,改进语言环境,打造国际化的城市公示语服务已经成为翻译界的共识。然而,人们只要睁开眼睛,就会发现周围公示语外语错误百出。显然公示语英文的改进,乃至整个社会英文水平的提高有待于全社会认识的提高。北京有将近20条地铁线路,曾经不断有乘客反映英文报站不够标准。北...
看了这些中式招牌翻译,我有点儿上头
实际上,从中文也能看出来,有此神翻译的原因还是中文拼写错误。没有存在感的烤麸表示很委屈。吃个包子就要受到谩骂。但菜包子在这里真的只是菜馅儿的包子,不要过度理解啊喂!▲“idiot”是“笨蛋”的意思,但这里的“菜包”真的没有一语双关哇丈夫与妻子肺部的切片。每吃一道夫妻肺片,就有一对夫妻消失。单身狗...
翻译研讨会
但是,以群众性的方式纠错,多数人虽然有一定的外语水平,但是他们毕竟不是专业的翻译,对于"公示语"这种文体并不是十分熟悉(www.e993.com)2024年9月24日。因此,在纠错的过程中仍然习惯性地注重是否有拼写和语法的错误。而对于这些语言是否符合外国文化习惯,是否符合"公示语"的风格就没有丝毫的概念。纠错的过程无形中强化了传统的思维模式,甚至把对...
@西安人,来给英文标识“找茬”吧!
西安公共场所英文标识标牌的翻译,承担着促进西安国际化语言环境建设,提升西安国际形象的重要使命。规范、美观的英文标识作为城市景观的重要组成部分,既能为外国友人提供便利,更是城市精细化治理的重要组成部分。活动期间,外语专家顾问团将参照国家地方标准《公共服务领域译写规范》和西安市地方标准《公共场所标识语英文译...
发现英文标识多处错漏 武汉大学生走街串巷做调研
据了解,“译术行者”是中国地质大学(武汉)外国语学院英语专业大三年级的9名学生组成。“译术行者”团队以城市英文公示语翻译为切入点,调研公共场所中质量亟待提升的公示语翻译现象。团队将收集到的资料整理成表,并在英语系教师的指导下对城市公示语问题进行归类,对出现的问题进行分析,提出翻译建议。
盘点今夏华东师大社会实践,你的关键词是……
此外同一个景点同一种公示语的翻译有多个版本,给人造成公示语不规范的感觉。“出口”有“Exit”和“Wayout”两种不同翻译;“入口”有“Enter”,“Entrance”和“Wayin”三种不同版本;“游客止步”有“Noentry”,“Noenter”和“Staffonly”三种形式。有时英汉意思完全无法对应或英语单词和拼音混用,例如崇明区图书...
从旅游资料英译看汉英语言差异
分析:有批评者曾指出,原译的翻译失误属于结构错误,划线部分明显是个病句,从而造成英文主语和宾语搭配不当。确实,原译会让人以为“山顶就是长海”,而实际情形可能是“山顶上有一个长海”。为此,有批评者根据这一理解作出了分析并且对译文进行了修正:Atthesummitisthe“longsea”,alake7000metersin...