又下雪了,来诗词里赏雪吧
译文:千山万岭不见飞鸟的踪影;千路万径不见行人的足迹。在柳宗元的《江雪》中,诗句“孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪”描绘了一幅孤独而宁静的冬日画面。这里的“孤舟”和“独钓”透露出一种独自面对江雪的境遇,构成了整个场景的主题。“孤舟蓑笠翁”中,蓑笠翁的形象更加强调了孤独感。蓑笠是农夫出行的工具,而“...
柳宗元《江雪》原文、译文、解析
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。注解1.绝:无,没有。2.万径:虚指,指千万条路。3.人踪:人的脚印。4.孤:孤零零。5.蓑笠(suōlì):蓑衣和斗笠 笠:用竹篾编成的帽子。(“蓑”,古代用来防雨的衣服;“笠”,古代用来防雨的帽子。)6.独:独自。译文所有的山,飞鸟全都断绝;所有的路,不见...
五绝唐诗排行榜:柳宗元江雪第二,第一是它
译文夕阳依傍着山峦渐渐下落,滔滔黄河朝着大海汹涌奔流。若想把千里的风光景物看够,那就请再登上一层高楼。这首诗是我们从小就记忆的,后来进入职场,很多公司就经常会说“格局决定结局”,就是欲穷千里目,更上一层楼的另一种说法,屁股决定脑袋,坐得高点,看得就远点。我现在坐在18层的写字楼写稿子,写累...
中国翻译界泰斗许渊冲逝世,再次感受先生译文之美
Isfishingsnowinlonelyboat.——许渊冲译《江雪》白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。Thesunbeyondthemountainglows.TheYellowRiverseawardflows.YoucanenjoyagrandersightByclimbingtoagreaterheight.——许渊冲译《登鹳雀楼》这是北京大学教授,亚洲首位获得...
名师解读丨柳宗元《江雪》:千山鸟飞绝,万径人踪灭。
译文所有的山,飞鸟全都断绝;所有的路,不见人影踪迹。江上孤舟,渔翁披蓑戴笠;独自垂钓,不怕冰雪侵袭。打开网易新闻查看精彩图片注释1.绝:无,没有。2.万径:虚指,指千万条路。3.人踪:人的脚印。4.孤:孤零零。5.蓑笠(suōlì):蓑衣和斗笠笠:用竹篾编成的帽子。(“蓑”,古代用来防雨...
外国语学院“导师有约”聚焦“古诗英译与中国文化走出去”
本次活动邀请外国语学院翻译系主任张智中教授带来主题为“古诗英译与中国文化走出去”专题讲座,重点分析了“王宏印的汉诗英译原则”(www.e993.com)2024年12月19日。硕博研究生30余人参加讲座。王宏印先生为已故著名中外文化典籍翻译专家、中国典籍翻译研究会原会长。讲座中,张智中首先介绍了王宏印所提出的六大汉诗英译原则。首先,汉诗英译需要做到师...
钱钟书评许渊冲:若李白活到当世也懂英文,必和许渊冲是知己
”1987年,许渊冲英译《李白诗选一百首》出版,钱钟书的评价是,要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。有一个小故事,许先生多次提及。当年奥巴马提出医保议案,民主党赞成,共和党反对,反对票超出5票。许先生在美国的儿子把许渊冲《江雪》译文,以邮件的方式发给奥巴马和一位共和党参议员。“千山鸟飞绝...
孤舟蓑笠翁也有表情独特的脸庞吗?
(翻译:蒲实)初读这首《江雪》的许译英诗,会想起年初曾经读过的另一首诗:王维的《鹿柴》。这两首诗的译文如此相似,意境也确有相通之处,都描绘了一种风景的空寂。然而,在这空寂之中实有很不同的色调。记得《你喜欢英译古诗吗》推出时,一些读者留言说,诗是不可译的,很多韵味在转换成另一种语言的过程中...
又一位泰斗级人物离开了,你可知他用英文把中国古诗词翻译得多美?
许渊冲英译中国传统文化经典系列虽然世界名著有多个翻译版本。但因为他,更多的中国读者认识了于连、哈姆雷特、包法利夫人、罗密欧与朱丽叶……也因为他,西方世界开始了解李白、杜甫、白居易、苏东坡、李清照、汤显祖……这方面,他的贡献,可以用一句话概括:把一个国家创造的美,转化为全世界的美。
美哭!当那些古诗词翻译成英文后……
这首《江雪》的译作经常被拿出来为许先生诗译的代表作进行分析、鉴赏。首先从韵律感上来说,这首译文很符合绝大多数人的审美——对仗工整,朗朗上口,体现了“音美”。这首英译本中,许先生在翻译千山鸟飞绝,万径人踪灭时,许渊冲同样在英译本中遵循了诗歌中的对仗原则,通过介词短语From…to…把“千山”“万径...