大量翻译杜甫诗歌的西方第一人:艾思柯与她的杜甫传
可见,如此大量翻译杜甫诗歌,并且详细介绍杜甫生平的,艾思柯女士可谓西方第一人,这本《杜甫传》也不愧为“英语世界中的第一部杜甫传记”,可谓开先河之作,在西方世界产生了较为广泛的影响,值得一读。自此后或受此影响,西方出版的杜甫诗歌译集和传记作品逐渐增多,比如1952年哈佛大学出版社出版了史学家洪业先生的英文...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
对我来说,好不好译指的是能不能用英文朗诵、吟咏。我注重的是吟咏,因为这是中式传统。中文比较容易押韵,因为普通话只有四百多个音节。如果译作要吟咏的话,最好也能押韵。但我不限于译成押韵的英文,因为英文有上千个音节,所以英文押韵有时比较勉强,容易让读者想到“打油诗”。翻译诗词最难的是要“脚踏两条船...
If you cannot be a poet, be the poem.如何正确理解及翻译?
“湖光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。”英文译文(译者:许渊冲):"Thelakeisshimmering,brightandfine.Thehillsareveiledinrain,sublime."4.李白《春思》:中文原文:“燕草如碧丝,秦桑低绿枝。”英文译文(译者:许渊冲):"ThegrassaroundtheSwallowPavilionislikegreensilkthre...
赵彦春:以韵译还原杜甫笔下的诗歌世界
理解其含义,驾驭其情感,运用掌握的词汇知识、句法知识、修辞知识,融会贯通,转换到另外一种语言,写成另外一种诗歌,这才是把汉语诗歌翻译成了英语诗歌,而不仅仅是把汉字转变成英语单词。中华读书报:此次翻译《杜甫诗歌全集英译》耗费了多长时间?前人的译作给予过您启发或参考吗?赵彦春:1400多首诗,单论翻译工作...
探照灯好书9月入围32部人文社科原创佳作发布
内容简介:洪涛,复旦大学国际关系与公共事务学院教授、博士生导师,政治哲学研究中心主任。主要研究领域为政治哲学、政治思想史等。著有《文学三篇:一个政治哲学视角》《<格列佛游记>与古今政治》《本原与事变——政治哲学十篇》《心术与治道》《逻各斯与空间——古代希腊政治哲学研究》;译有柏拉图《政治家》、卢梭《论...
一周文化讲座|猫腻与中国网络文学_腾讯新闻
《什么是教育》是著名哲学家雅思贝尔斯教育思想的汇编,全书以清晰的主题分类,展现了他对教育的种种思考,既有深刻的教育哲学分析,探讨人如何塑造自身的问题,也有结合自身成长经历进行的对具体教育问题的反思,如儿童教育、大学教育、家庭教育等(www.e993.com)2024年11月19日。本周日,该书译者陈巍老师将分享雅思贝尔斯的教育思想,并与大家交流翻译过程中...
一周文化讲座|今天,让我们谈谈抑郁|作家|文学|梁永安|主讲人|出版...
嘉宾:司马涛(汉学家、同济大学中德人文交流中心特聘教授)、顾文艳(华东师范大学中文系比较文学与世界文学副教授)传统意义上,旅行是一种身体“换场”的经验。人在旅途,走出日常;潜入陌生的城市、山林,游走在陌生的街道。在场的身体遭遇一个在动态中敞开的新世界,生命感官在陌生环境中获得全然不同的体验。这些体验可能...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?|杨扬|作家|...
嘉宾:刘国鹏(中国社会科学院世界宗教研究所研究员、翻译家)、戴潍娜(诗人、译者)1975年诺贝尔文学奖获得者、“隐逸派”蒙塔莱诗歌代表作《乌贼骨:蒙塔莱诗集》中文译本于今年在国内首次出版。蒙塔莱或许是意大利诗歌史上少数几个诗人之一,甫一亮相即达至相对成熟的创作状态,且在漫长的一生中始终保持这一高水准。4月...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?_腾讯新闻
嘉宾:刘国鹏(中国社会科学院世界宗教研究所研究员、翻译家)、戴潍娜(诗人、译者)1975年诺贝尔文学奖获得者、“隐逸派”蒙塔莱诗歌代表作《乌贼骨:蒙塔莱诗集》中文译本于今年在国内首次出版。蒙塔莱或许是意大利诗歌史上少数几个诗人之一,甫一亮相即达至相对成熟的创作状态,且在漫长的一生中始终保持这一高水准。4月...
李白优美诗句翻译英文让老外叫好,网友:毫无美感,还是学中文吧
不难看出,英文虽然是全球通用语言,但是却很难表达中国诗句的意思。甚至有点不伦不类的感觉,很多时候还会歪解中国古诗的意思。可是老外面对这一翻译却拍手叫好,对此中国网友却表示,老外最好还是看看原著吧,或者还是学中文吧。因为中国文化的博大精深,完全不是英文可以相提并论的存在。毕竟中国文化流传5000年,中国的汉...