《了不起的盖茨比》斯科特菲茨杰拉德
《了不起的盖茨比》建立在“幻象的破灭”上。正因这样的幻象,世界才如此鲜艳。你无需理会真假,但求沾染那份魔术般的光彩就是了。菲茨杰拉德起落颠沛的人生正是盖茨比的写照,他对财富的想法与他对人生诗意浪漫的情感,透过盖茨比表现出美国文化最初的勇敢追梦形象。他们之所以吸引人,不在于爵士时代的夜夜笙歌,不在于...
半岛访谈|拥抱网络必须有一定的自觉和清醒!探访文学翻译家林少华...
村上春树实际上同时也是相当不错的翻译家,他翻译和创作的量几乎是相等的,他以一己之力翻译了美国雷蒙德《卡佛》全集,还重译了菲茨杰拉德的《了不起的盖茨比》,塞林格《麦田里的守望者》,雷蒙德《漫长的告别》等,说明他精力很充沛。他还有一个特点,从不出镜接受采访,几乎是一概拒绝的,偶尔接受纯文学杂志、严...
《了不起的盖茨比》进入公版:译本质量下滑,情节缺失?
对于这一系列类似的现象,专门研究海明威和菲茨杰拉德的特洛伊大学蒙哥马利分校教授柯克·库纳特对《卫报》表示:“任何一个文本进入公版领域都会引发人们的焦虑,但对于《了不起的盖茨比》,这种焦虑尤为强烈,而《盖茨比》出现的公版质量问题也尤其糟糕”。海明威书信项目的副主编VernaKale则表示:“一部作品进入公版...
中国传媒大学戏剧影视文学面试2023年真题:理解《了不起的盖茨比》
《了不起的盖茨比》,巫宁坤译,2007年。小说《了不起的盖茨比》摒弃了传统的全知叙事视角,通过第三者(尼克和乔丹)、主人公(盖茨比)和作者对事件评价,诉说出他们对盖茨比和黛西爱情悲剧的所知、所感、所思。菲茨杰拉德从不同人物的主客观角度出发,对他们进行了生动而深入的刻画,进而形成了一个情节复杂的故事...
《了不起的盖茨比》是美国版《小时代》吗?
如果译文通篇顺溜,不对你构成某些障碍——而你一旦越过这些障碍,便会对新鲜的意象过目难忘——那多半是歪曲或者缩减了那些艰深曲折、信息量巨大的长句。用菲茨杰拉德自己的说法,写《了不起的盖茨比》的过程,“举步为缓,审慎而行,甚至每每陷于苦恼,因为这是一部有自觉美学追求的作品”。
《了不起的盖茨比》在中国:从“有毒禁书”到不朽名著
在乔志高翻译《了不起的盖茨比》时,他注意到小说对美国社会危机的映射,认为小说表面上是爱情故事,实则是一场幻灭的美国梦(www.e993.com)2024年10月27日。《大亨小传》简介就写道:“一个来自明尼苏达州的穷小子(盖茨比),一心追求纸醉金迷的‘美国之梦’,到头来却陷入悲剧而不可自拔,遭到上流社会的冷落排挤。”从此,分析小说与美国梦的关联成为国内...
“盖茨比”的那些中译本
“盖茨比”的那些中译本两个“口碑最佳”译本中,巫宁坤版是忠实于原本的“直译”,而乔志高版则是手法高超的“意译”钱梦妮1925年,F.S.菲茨杰拉德的代表作《了不起的盖茨比》问世。这部用极其细腻的笔触所描绘的故事在那样一个伴随着浮华与喧闹的现实中获得了极大的共鸣,同时,它也成为美国20世纪文学史上...
“盖茨比”,到底有啥了不起
《了不起的盖茨比》有多个中文译本,小说最后那段“我”在海岸边凝思的段落,或可用来检验译本的好坏。字里行间,说不清是苍凉还是通达,要用一种语言来完美表达用另一种语言写就的完美,真的很难。我读的是邓若虚的译本。她把原文中随处可见的长句拆开翻译,比较接近今人的阅读习惯,但也招致批评,认为破坏了长句原...
冯唐对话李继宏:翻译的本质是什么?
李继宏生于1980年,毕业于中山大学社会学系,从2004年开始从事翻译,译有“李继宏世界名著新译”系列,迄今已出《小王子》《老人与海》《动物农场》《了不起的盖茨比》《瓦尔登湖》《月亮和六便士》《傲慢与偏见》《喧哗与骚动》《简·爱》《在路上》;还译有《追风筝的人》《与神对话》《公共人的衰落》《穷查理...
打造高质量公版书是出版人的必答题
细观国内,《了不起的盖茨比》中文版也有数十种之多,译者也有10余位。其中难免泥沙俱下。专家认为,有的译本,别说信达雅三项达标,连最起码的“信”都做不到。可见名著公版书正经历前所未有的质量信誉的检验。笔者注意到,不仅仅是《了不起的盖茨比》的数十种中译本面临翻译质量的检验,就是其他一些名著公版书,也...