历史与AI的距离|AI在古典学中的应用|翻译|铭文|语法|字母|碑铭|...
尽管AI可以自动识别较为清晰的古希腊语截图,但对诗歌的翻译仍不尽如人意。在这方面,Claude3.5无法翻译出诗歌的韵律。免费版GPT中文译文表现则不如Gemini,缺乏还原诗歌韵律的意识,即使给出体现诗歌文风的指令,中译文也不工整。古希腊原文GPT4.0GPT4.0GPT3.5Gemini不仅会给出译文,还会逐行给出评注。在古典...
赵彦春:以韵译还原杜甫笔下的诗歌世界
而翻译成英文后,就不存在平仄了,与之相对应的是英文中的抑扬格,即轻重。我们将把汉语的平仄变作英语的抑扬,语言就会在朗读中自然流动,保留原本的节奏。在翻译律诗时,我们要根据原有的节奏确定翻译后的音节数。五言诗译作4个音步、8个音节,七言诗译作5个音步、10个音节,使汉语与英语诗句的稠密程度保持契合。...
以精妙英语译文还原格律与美感
在这套书中,对于杜甫诗歌的英文翻译,注重对诗歌格律、情感共振的处理。赵彦春教授采用英语古典诗歌的韵律、节奏,翻译了杜甫诗歌全集,在译文中充分保留“诗味”。一首首英译的诗歌,用英语古典诗歌的艺术传统,还原了杜甫诗歌的严谨格律和音乐美感。业界人士表示,《杜甫诗歌全集英译》是展现中国文化走出去不可多得的一...
翻译泰斗许渊冲:“诗译英法唯一人”,今已百岁仍笔不辍耕
但凡是译者都知道译诗之难,而中国文化中,诗歌是讲究格律音韵的,要将其意思和情感全然翻译出来,自然是难上加难。不过,许渊冲对翻译中国古典诗词早有准备,他先前翻译过了毛泽东诗词,因此翻译起那些古典诗词来也显得没那么生疏,过了不久便得心应手起来。经过长久的努力,1994年,他的《中国不朽诗三百首》中译英版...
一千四百首杜诗如何译成英文
在翻译律诗时,我们要根据原有的节奏确定翻译后的音节数。五言诗译作4个音步、8个音节,七言诗译作5个音步、10个音节,使汉语与英语诗句的稠密程度保持契合。英译后与原诗相似,一般采用隔行韵,“一三五不论,二四六分明”,也就是第一行和第三行不一定押韵,但是第二行和第四行需要押韵;或一、二、四行押韵,第...
三位译者谈新译本《魔戒》:一支对勇气的赞歌
译者团队在忠实原文的基础上,秉承“信达顺”的翻译理念,创造性地用中文古诗的种种形式,巧妙对应了《魔戒》中格律不一的英文诗歌(www.e993.com)2024年11月16日。《魔戒》责任编辑冯娅与路旦俊、辛红娟和阎勇在乐之书店。这次人民文学出版社新版《魔戒》封面以鲜亮的橙色充满温暖与力量,作家、文化学者罗维由此谈道,黑色的魔戒象征着邪恶,而橙色的...
叶嘉莹:诗人一百岁,诗词不远人_澎湃号·政务_澎湃新闻-The Paper
“除了这两首,我记得还有《行行重行行》和几首乐府诗。”闫晓铮回忆,他们根据活动的主题和氛围,很快商定了曲目,“《锦瑟》是格律比较规整的近体诗,还有叶先生的读诵音频可以配合播放;《将进酒》是散体诗,诗句比较参差,篇幅更长。”他们都觉得考虑到表演的时长和丰富性,演唱这两首曲目是比较合适的。
愿如风有信|俄罗斯当代诗坛:站在普希金的肩膀上
开幕式上,将以诗歌朗诵、情境表演、声乐、舞蹈、戏曲等多种艺术形式,展现金砖成员国的历史文化和诗意之美。十国诗人将围绕诗歌创作等相关话题,展开“青春诗会”学术对话。活动期间,各国诗人将领略中华优秀传统文化,感受生动立体的中国形象,还将举行金砖国家青春诗人手稿捐赠仪式,让诗歌见证不同国家、民族、文化和诗...
【韩昕余专访】永不飘逝的记忆--寒川缅怀70年代三位印华文友
柔密欧·郑以诗闻名,诗句清新雋永,简洁凝练;由於柔密欧·郑酷爱旧体诗创作,饱读古诗词,因之他的新诗,初期仍免不了受到旧体诗格律框框的影响。柔密欧·郑的《椰城地方的掌故·传闻·想像》影印手制本诗集,有《二六间》和《八茶罐》两首是我特别偏爱的。雅加达的八茶罐(读成闽音的Patekuan),这街名无人...
让孩子诗心“咏”流传
????为了增强老师们对古诗词的认识,刘琴宜先给学校的语文老师、音乐老师上课,并从最基础的诗词格律讲起。“平仄,是诗歌传唱千年的歌声;是语言的高低长短、抑扬顿挫、轻重缓急;让这两类声调在诗词中交替使用,就能达到一种和谐多变的声调美”,“几千年来,我们的诗文吟诵着创作、吟诵着欣赏、吟诵着学习、吟诵着传...