《呼啸山庄》首译者杨苡:活得有趣,才是最好的人生姿态
正因如此,跟翻译打了一辈子交道,杨苡依然乐此不彼,并创造了不凡的成就。杨苡百岁生日时,她的一位老友说:“当年在中西真是好啊,就是我们玩得太多了。”而杨苡却一脸不可思议,反驳道:“怎么会,我还没玩尽兴呢!”不得不说,杨苡一生都把“好玩”放在第一位。小时候,八叔家的四哥让杨苡喊杨宪益dear哥。
“妈妈在重庆重新赢回了自己的‘翡翠生活’” 我国著名翻译家杨苡...
“小姐脾气”的杨苡顿时来了精神,立马给巴金说了自己想要重译《咆哮山庄》。“巴金一听原因,也非常支持妈妈,并告诉妈妈,要重译就好好翻译,并允诺翻译好了负责给她出版。”赵蘅说,因为如此,1954年,妈妈在南京开始提笔重译《咆哮山庄》,并将这本著作的中译本改名为《呼啸山庄》。对此,赵蘅感叹——“命运使然...
译界伉俪一代风华,南京图书馆赵瑞蕻杨苡专藏室落成揭幕
杨苡出生于1919年,2023年1月27日晚在南京去世,主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》等,杨苡首创了译名“呼啸山庄”,她翻译的《呼啸山庄》仍是这部作品最经典的译本。2023年6月1日,赵瑞蕻、杨苡的三位子女向南京图书馆捐赠了3605册藏书及百十件书信、手稿等,秉承着更好的保护、传承和...
夜览·享读|拿起译笔让生命开出花,巴金是她的人生指路人
杨苡一直用巴金的话来勉励自己,她笔耕不辍,让自己的人生充实而有意义。“makethemostofeveryday”是她常挂在嘴边的一句话,她要把每一天都过到最好。阅读是最好的纪念杨苡翻译的《呼啸山庄》,被誉为“不可撼动的经典译本”,流传至今依然受到无数读者的喜爱,已然成为中国文学记忆中的瑰宝。此外,杨苡还...
拿起译笔让生命开出花,巴金是她的人生指路人
杨苡一直用巴金的话来勉励自己,她笔耕不辍,让自己的人生充实而有意义。“makethemostofeveryday”是她常挂在嘴边的一句话,她要把每一天都过到最好。阅读是最好的纪念杨苡翻译的《呼啸山庄》,被誉为“不可撼动的经典译本”,流传至今依然受到无数读者的喜爱,已然成为中国文学记忆中的瑰宝。
阅读时,我们在一起|2023年编辑部私人书单·新书
杨苡回忆在西南联大念书时的情形,提到了许多故人,像是沈从文、朱自清及吴宓,其中沈从文对她的影响最为深刻,作为先生,他鼓励杨苡用功读书,在她结婚生女中断学业后,还劝她出来做事(www.e993.com)2024年11月25日。她也最终得以在文学和翻译中安身立命,译出了《呼啸山庄》。(推荐人董子琪)《宛转环》慕明著单读/铸刻文化·上海文艺...
2023永远的怀念-中华读书报-光明网
杨苡,原名杨静如,1919年出生于天津。先后就读于天津中西女校、西南联大外文系、国立中央大学外文系,曾任职于南京国立编译馆翻译馆、南京师范学院外语系。她是第一个将艾米莉·勃朗特的WUTHER??INGHEIGHTS以《呼啸山庄》之名介绍给中国读者的翻译家。她的译本也是最流行的中译本之一,曾获金陵文学翻译奖。此外她还译...
2023,他们离我们远去
所译《呼啸山庄》系最流行的中译本之一。2019年获第七届南京文学艺术奖终身成就奖。抵抗遗忘,抵抗记忆力的衰退,因此也是证明一己存在的一部分。事实上,所谓“历史”,是要在群体的层面上让曾经发生过的一切留下痕迹,何尝不是一种集体的记忆体操,一种抵抗遗忘的努力?——《一百年,许多人,许多事:杨苡口述...
《呼啸山庄》译者翻译家杨苡去世
她的哥哥杨宪益是著名翻译家,姐姐杨敏如是北京师范大学中文系古典文学教授,姐夫罗沛霖为中国科学院院士、中国工程院院士。杨苡毕业于西南联大外文系,是第一个将艾米莉·勃朗特的《WUTHERINGHEIGHTS》以《呼啸山庄》之名介绍给中国读者的翻译家,她的先生赵瑞蕻是中国翻译《红与黑》的第一人。
翻译家杨苡去世,由她所译的《呼啸山庄》是众多读者最爱版本
据译林出版社,1月27日晚,著名翻译家、作家杨苡去世,享年103岁。杨苡,出生于1919年,我国著名的文学翻译家,主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等,还著有儿童诗《自己的事自己做》等。由她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,被众多读者视为最爱版...