李思琪|中国学者眼中的希伯来历史文学《列王纪》
受希腊文与拉丁文经书传统的影响,清朝法国籍耶稣会士贺清泰(LouisdePoirot,1735–1814年)中译的《古新圣经》残稿称《列王纪上》与《列王纪下》分别为《众王经·卷三》与《众王经·卷四》,而“中国正教会”则将两书命名为《众王传三》《众王传四》(参:httpsorthodox/bible/index.html)。今...
上新!张卜天的41种译作(一键收藏)
20.《圣经、新教与自然科学的兴起》[澳]彼得·哈里森著研究科学与宗教关系的顶尖学者彼得·哈里森带你考察圣经在科学兴起过程中所起的作用深入理解西方近代科学的兴起在这本书中,作者考察了圣经在自然科学的兴起过程中所起的作用,显示了圣经的内容,尤其是它被诠释的方式,对公元3世纪到17世纪的自然观产生了深远的影响。
圣经原文解经:新约《雅各书》1章1节|古希腊文研究
χαρειν.动词,现在,主动,不定词:问候。经文结构:经文直译:神和耶稣基督的仆人雅各,问候分散的十二支派。1、雅各的个人经历。首先,我们能够肯定的是这个雅各是耶稣的同母弟弟,而我们从圣经中可以知道这几个弟弟经常嘲笑耶稣,甚至在耶稣奉后也一样。有一次他们取笑耶稣说:现在是住棚节,你去跟众人宣告...
犹太人、希利尼人与希腊人
希利尼人(Hellenics)在《新约圣经》里指小亚细亚和黎凡特(叙利亚)地区的犹太人。从《圣经》的翻译过程来看,“希利尼人”和“希腊人”是中文圣经翻译的先后两种译法,指的都是同一个词“Hellenics”——在2000年代前出版的《圣经》里翻译为希利尼人,在近年新版里翻译为希腊人,英文版则统一译为Greek。希腊人使用...
《复旦通识100》每周推荐丨刘平:《希伯来圣经》:亚伯拉罕三大宗教...
而西方社会制度、国家、政治、文化、艺术、宗教、日常生活等任何领域无处不在地运用《希伯来圣经》中透露出的原理。尽管欧美犹太-基督教在21世纪初呈现出衰落的迹象,但《希伯来圣经》中的原理已深入肌理。所以,若要了解西方乃至于东方、南方的过去,分析西方以及东方、南方的现在,观测它们的未来,我们就要知道作为其根基...
老何读史杂记:希腊的起源在圣经
希腊的起源在圣经所谓最早圣经的《西奈抄本》,藏于大英博物馆希腊一名由来及伪希腊的古典史希腊人的名词来于圣经的希利尼人(www.e993.com)2024年11月14日。圣经中希利尼人的本意,就是在“上帝应许之地”(迦南、耶路撒冷)定居的人。也就是说,据圣经的历史,希腊本土不在欧洲希腊半岛而在亚洲的迦南,即西亚新月地带。
《爱丽儿》:译读拉美民族主义的“圣经”,等待罗多
前段时间我给乌拉圭一个小杂志写了篇文章,举一个段落演示了翻译的过程,编辑很喜欢,说虽然会中文,没有这么具体地分析过。这次我再分享一个实际操作的经历,虽不致“旬月踯躅”,终究是各种辛苦。献给美洲的青年AlajuventuddeAmérica大家一眼就能明白,这是楔子部分的献词,意思也很浅近,但其实:...
成为波伏瓦:备受诽谤的“女性主义圣经”《第二性》
波伏瓦所接受的大量经典的哲学和文学教育都能在这部作品中得到体现:波伏瓦在《第二性》中引用古希腊剧作家的作品、罗马哲学家的作品、《圣经》和《古兰经》,还有几个世纪以来关于女性的哲学和神学写作,大量的文学作品、信件日记以及精神分析的记录。此外,波伏瓦还运用现象学的方法和存在主义的角度去分析这些内容。马里内...
NBA新科状元Zion译为“锡安”:圣经翻译对中文的影响
在天主教思高本圣经里,这个名词则是另外一种译法,译作“熙雍”。天主教思高本的人名、地名与基督教(新教)的和合本圣经,译名和译音差别很大,其原因是:和合本经过了多次转译,而思高本是直接翻译。和合本,是先从古希伯来语、古希腊语、拉丁语翻译为英语,再从英语翻译为汉语。思高本圣经则不然,它是皆译自原文,...
圣经也能删改?丹麦圣经新译本删除了以色列
以色列学者表示,在希腊新约圣经中,以色列一词共出现了60次以上,而在这本新丹麦语版本中只出现一次,几乎抹去了《新约》中的以色列一词。同时,译本中将以色列人民替换为犹太人,将以色列土地更改为犹太人的土地,也把诗篇121:4“保护以色列的,也不打盹也不睡觉。”的“以色列”改成“我们”。...