建筑之美 文化之桥——以《红楼梦》大观园建筑的英译为例
翻译时处理意境和文化差异,是一个复杂而微妙的过程,需要译者具备深厚的文化素养、语言技能和对原著的深刻理解。翻译是否准确十分重要,译者必须努力向“信”这一标准靠近,《红楼梦》中的大观园充满了各种精美的建筑,每个建筑都有其独特的寓意和特点。虽然这些建筑名称都仅有三字,但这三字中间却是住所主人人物性格以及...
被“逐出”高考的《红楼梦》,绝不是因为男生读不懂……
还有《Gonewiththewind》的直译是随风而去,但中文译名《飘》,却把英文的字面意义和故事中斯嘉丽飘荡的一生完美结合,真的很妙。这样优秀的译文还有很多很多,既能恰如其分的道出本意,又能加以润色和优化,赋予无限的生命力和力量,更具美感和诗意,这都是中华文化的内涵,和语言的魅力。如果都因为“读不懂...
这部18世纪的中国小说如何收获世界喜爱?
李治华翻译《红楼梦》的一大特点是在翻译诗词、人名和地名时,都采用优美的意译手法,争取还原原著神采。为了弥补法语意译名同原文发音不一致的缺陷,李治华会在每卷卷首列出两个音译意译人名对照表,以及楼台亭榭译名对照表,以方便读者领会中文原文的丰富意涵。在意大利,很多书店都有《红楼梦》,收获了当地读者的欢迎。
林语堂:你不知道吧,我这部书是仿的《红楼梦》
《京华烟云》一书,乃是林语堂旅居巴黎时,于1938年至1939年间用英文写就的长篇小说,英文书名为“MomentinPeking”,“京华烟云”是转译为中文后的书名,至今仍为这部小说的通行中文译名。实际上,这部小说的创作缘起,乃是林氏原拟将《红楼梦》译作英文向西方读者推介,因故未能译成,遂又决定仿照《红楼梦》的结构,...
没译成《红楼梦》,才有了这部爆款书
《京华烟云》一书,乃是林语堂旅居巴黎时,于1938年至1939年间用英文写就的长篇小说,英文书名为“MomentinPeking”,“京华烟云”是转译为中文后的书名,至今仍为这部小说的通行中文译名。实际上,这部小说的创作缘起,乃是林氏原拟将《红楼梦》译作英文向西方读者推介,因故未能译成,遂又决定仿照《红楼梦》的结构,用...
《红楼梦》域外传播面临的挑战
王际真1929年出版的译本取名DreamoftheRedChamber,成为后来英文世界普遍认可的《红楼梦》译名起源(www.e993.com)2024年11月27日。王际真译本的后一部分,省略了原书众多细节,甚至有些在逻辑上必不可少的情节也被省略,几乎变成了原书提纲。译者后来又作了修订增补,于1958年推出了新版。德国汉学家、中国明清小说研究家弗朗茨·库恩(Franz...
《红楼梦》域外传播面临的挑战-光明日报-光明网
王际真1929年出版的译本取名DreamoftheRedChamber,成为后来英文世界普遍认可的《红楼梦》译名起源。王际真译本的后一部分,省略了原书众多细节,甚至有些在逻辑上必不可少的情节也被省略,几乎变成了原书提纲。译者后来又作了修订增补,于1958年推出了新版。德国汉学家、中国明清小说研究家弗朗茨·库恩(FranzKuhn)...
译名趣谈|“佛跳墙”里哪来的佛
当然,很多中国菜的食材、配料非常丰富,比如《红楼梦》里刘姥姥在大观园里吃的茄鲞,凤姐讲述了其制作方法后,刘姥姥摇头吐舌道:“我的佛祖!倒得十来只鸡来配他,怪道这个味儿!”对这样的中国菜,英文解释难以面面俱到,只能拣主要内容说。比如,佛跳墙的原材料除了鲍鱼、鱼翅和鱼肚之外其实还有海参、火腿、鸭肫、猪蹄...
《红楼梦》的“西传”之路
王际真1929年出版的译本取名DreamoftheRedChamber,成为后来英文世界普遍认可的《红楼梦》译名起源。王际真译本的后一部分,省略了原书众多细节,甚至有些在逻辑上必不可少的情节也被省略,几乎变成了原书提纲。译者后来又作了修订增补,于1958年推出了新版。德国汉学家、中国明清小说研究家弗朗茨·库恩(FranzKuhn)...
《红楼梦》唯一正确的英文译名
举一个典型的例子,《红楼梦》的书名在其170多年的英文翻译历史中曾出现九种译法,但大多译为DreamoftheRedChamber(红色阁楼之梦),以及ADreamofRedMansions(红色宅院之梦)。九大英文译本中,唯独霍克斯将其定名为TheStoryoftheStone(石头记),笔者认为只有他翻译正确。众多译者都把“红楼”拆开,逐字...