港媒:整治公示语英译乱象,中国对不规范英译动真格
多年来,中国一直在修正错误的公示语翻译。获得2008年奥运会举办权后,中国在这方面加倍努力。难忘的中式英语例子包括北京一条道路上的善意提醒——注意安全:非常狡滑(应该是:注意安全,坡道路滑)。还有些译文则有冒犯之意,比如,民族园译成“种族主义公园”。对于新标准的出炉,网民既称赞又有点怀念(错译)。有人说...
实用便利!石家庄市召开《外籍人士在石指南》《汉英石家庄公示语...
正文主要由公共场所双语标识英文译法总体规则和分项规则、汉英公示语以及索引三部分构成。2.适用范围广。《辞典》汉英公示语内容涵盖了通用警示提示及功能信息、道路交通、地名、旅游景区、体育设施、文化娱乐、饮食菜品、商业服务、教育科技、医疗卫生、组织机构和职务职称、金融机构、公检法司、口岸等14个领域,能够为...
...神翻译”亟待规范 相关部门:进一步完善、督促英语公示语标准规范
此外,我市还存在部分酒店服务性英语公示语的设置较为随意,不成体系,没有译写准确的双语菜单;交通指示牌上路名英译不规范;部分公共场所提示语翻译错误等一系列问题。高旭认为,英语公示语的语言特点应简洁明了、正式规范,用5个词概括即为:简洁、规范、统一、醒目、方便。为此,2017年6月20日,国家质检总局、国...
小翻译体现大文明 看看身边的公示语翻译是否规范
把“小心地滑”错译为“CarefullySlide”,“小心碰头”错译为“CarefullytoMeet”,还有的将“景区出口”错译为“Scenicspotexport”……在此背景下,山东财经大学外国语学院“小翻译,大文明”公示语翻译调研团队针对山东省公示语翻译现状,深入调研了省内各景区、街道、公共交通系统、机场等公共场所的公示...
山财大学子调研公共场所错误公示语
交通标识牌、景区指示牌、安全警示牌等,都是人们常见的公示语标识。当前,中英双语公示语标识已基本普及,在某些场景下还常见韩语、日语等多语种公示语翻译,然而生活中总有一些让人啼笑皆非的公示语翻译错误。山东财经大学外国语学院“小翻译,大文明”公示语翻译调研团队深入调研了省内各景区、街道、公共交通系统、机场...
云大英语教师成立课题组调查昆明公共场所双语标识 这些翻译错误有...
2.拼写错误及书写格式不规范南侨机工纪念碑的错误译法赵刚团队供图南侨机工纪念碑的正确译法赵刚团队供图3.用词不恰当赵刚团队供图赵刚团队供图在标识语的翻译中选词用字也是译者自始至终需要面对的一个现实问题(www.e993.com)2024年11月7日。由于英语和汉语分属不同的语系,所以英汉词汇之间往往没有相对固定的词义对应关系,这...
翻译错误有损昆明形象!云大英语教师成立课题组,调查昆明公共场所...
2.拼写错误及书写格式不规范南侨机工纪念碑的错误译法赵刚团队供图南侨机工纪念碑的正确译法赵刚团队供图3.用词不恰当赵刚团队供图赵刚团队供图在标识语的翻译中选词用字也是译者自始至终需要面对的一个现实问题。由于英语和汉语分属不同的语系,所以英汉词汇之间往往没有相对固定的词义对应关系,这...
(声音版,公示语翻译错误)唐瑾:别让“雷人”公示语再“逍遥法外”
“这些只是有关用汉语思维翻译公示语造成的错误,公示语翻译还存在谬误多、随意性大、一文多译等众多问题,而且在全国各地主要城市公共场所旅游景点,这种公示语几乎随处可见。”对此,唐瑾感到十分忧虑。“公示语翻译是公共文化的重要组成部分,有必要引起国家层面的高度重视,将其作为我国公共文化建设中的重要问题来解决,而...
2018中国翻译协会年会:做好公示语翻译提升城市国际形象
人民网北京11月21日电(记者李琰)“改革开放40年与语言服务创新发展论坛暨2018中国翻译协会年会”11月19日至20日在京举行。其间,在“公示语外译助力城市国际形象塑造”专题论坛上,来自外交部、教育部、地方外办和翻译协会等翻译专家,以及中韩两国高校相关专业负责人就外语如何更好满足公共服务领域的需求展开了热烈讨...
公示语译文错误有损国家形象
中式英语以及不符合公示语文体特征,这是当前我国公示语翻译错误的主要表现形式之一,《每日邮报》此次例举的“小草微微笑,请你旁边绕”的译文是thegrassissmilingatyou.Pleasedetour(下图),类似的标识在我国到处可见,而凡是配上了英语译文的,基本上都是错误的,既可以说属于过度翻译,也可以理解为中式英语在作...