郑智航:数字技术对政府权力的侵蚀及其法律规制 | 行政法学研究...
数字技术在资本运作逻辑的支配下,会用资本的独立性和逐利性来取代政府的公共性和服务性,从而出现技术异化,成为一种“技术利维坦”。这种“技术利维坦”侵蚀政府组织结构、政府行政行为和政府权威。因此,我们必须充分发挥法律价值理性的引领和归化作用,对数字技术进行有效的法律规制,确保数字技术沿着数字善治的方向发展演进。
刘文飞:任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成 | 专访
那么,从翻译理论上讲,“归化”就是更多地翻译成中国文学的语言,比如诗歌的话对方有韵律,我们可能翻译成律诗;“异化”的话就是翻译成所谓的“异国情调”。但理论是一回事,翻译是另一回事,我在翻译时其实从不考虑“归化”和“异化”的问题。但我在《复活》的译后记中提到了我的几种貌似“归化”的手法,比如把俄国...
翻译中的归化
简单说来,异化就是翻译中保持原文中文化现象的本来面目,而归化则是要在译文中最大限度地淡化原文的陌生感,选用贴近汉语言文化的文字。网友们的译文五花八门,下面是我摘录的一些颇具代表性的译文:“像香蕉皮一样迷人/可爱/有魅力”、“犹如香蕉皮一样令人讨厌”、“像香蕉皮一样容易对付”、“跟香蕉皮一样粘人”...
中国留学生被害,针对亚裔的泄恨犯罪到底多严重?
整体上,亚裔被视为“模范少数族裔”,但亚裔内的不同民族则有着不同的同化或异化、文化适应或隔离、取得成功或陷入贫困的经历。在数据充足的情况下,对亚裔内不同民族所经历的仇恨犯罪进行比较分析,是具有研究价值的。本研究使用的全美犯罪案件报告系统数据没有关于受害者原始国籍的详细信息。我们希望未来的研究者可以收...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,已达到具体的、动态的统一。归化Domesticatingtranslation...
讲座丨程恭让:早期佛典汉译对于儒道思想价值的文化调适
第三重问题是“归化”翻译的问题(www.e993.com)2024年11月26日。“归化”即“入籍”,在翻译领域中指的是将“客籍”中包含的人名、地名之类的专有名称、风俗传统和叙事,统统转化为“入籍”的传统所能理解的名称和叙事。历来学界对此种“归化”翻译多有批评,认为其根本不是真正的翻译。程教授对此有疑:“归化”或“异化”的翻译,只是学者们从外...
米兰·昆德拉作品译本中的“译者隐形”与“作者抵抗”
所谓“异化”,就是保留外语文本中的语言和文化差异,生成陌生的和陌生化的(strangeandestranging)译本[6],从而标示出目标语言文化主流价值观的极限,并阻止这些价值观对文化他者实施帝国主义的归化。翻译是一个不同文化交流的过程,在这种文化交流的过程中,霸权主义国家总是想把自身的民族文化特征强加给别人。而“异...
王伊同英译《洛阳伽蓝记》地名之策略
同理,王伊同将“秀容郡”译为“Xiu-rongCommandery”,既可看作音译(Xiu-rong)辅以语言翻译(Commandery),也可视为归化,因为“commandery”(指“欧洲骑士团管理地”)植根于欧洲历史文化,而“郡”是“春秋至隋唐时的地方行政区域名”,两者的历史文化内涵不同,但译者采用了归化译法。类似的例子还有“博陵郡”“...
乘物以游心,逍遥译海间——专访新疆优秀译者胡婧
“我并非一味地使用某一种手法。文字是思想的载体,如果蓄意武断地改变原有意象和句式,势必会改变、扭曲原文所要传达的信息。”对于归化与异化的使用,胡婧如是说,紧接着举出了一个直译更佳的例子。这是胡婧接受采访时的特点,论点鲜明,支撑性论据紧随其后,凡事有出处,理性而克制。
梁实秋的翻译实践及翻译观
3.异化和归化结合的莎翁翻译策略一方面,在语言与文化层面,他更多采用异化策略。例如,翻译人名地名等专有名词时,他不赞成误导读者的中国本土式翻译,主张“音译”。若人名体现人物某种特征时,他会适当归化,在翻译的人名中传达该信息,便于读者了解人物的特征。又如,莎剧中有很多双关语、俚语和俗语,几乎无法翻译,他采...