《语言与法律研究》2023年第2辑要目
因此,本文从古代中国涉外法中具有代表性的“化外人”术语切入,结合语义分析、史料分析与法律解释方法对“化外人”和“Foreigner”的概念进行辨析,并运用译者行为批评框架对特定社会历史条件下的小斯当东的译内行为与译外行为进行考察,旨在阐明小斯当东在《大清律例》英译过程中并非误读中国法律文化,而是受到社会历史...
教育领域中几个外来概念的译法及误解
其次,译为“学会生存”容易让人产生“物竞天择,适者生存”的达尔文主义的联想和歧义。也有学者认为,应当译为“学会做人”。这一译法偏重于“做人”,也即偏重于人的道德方面的诉求,有泛道德主义嫌疑。黄全愈先生认为这是一个危险的口号。也有人主张将其译为“学会发展”,这似乎又没有抓住这个概念的核心内涵。
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
翻译界一致认为,林语堂“是中国翻译史上最明确地以现代语言学和心理学为基础全面地探讨翻译的性质、标准、方法以及翻译心理等问题的第一人”,“他的译论与其语言观、文学观、文化观和审美观等一脉相承,是浸润东西方文化传统的结果”(冯智强、庞秀成:《副文本生存状态下的林语堂译论话语》,《天津外国语大学学报...
...领略早期中国的辉煌和浪漫”——专访美国著名汉学家、翻译家...
相形之下,倪豪士主持的《史记》全本翻译,不追求普通读者阅读体验的流畅无碍,而是采取直译的方式,力求准确,不惜在译文中频繁夹杂中文字、词、句作为参照,附以详细注疏、译者笔记与文献索引。对于这种“异化”译法,普通读者如不适应,读起来难免磕磕绊绊。为何采取“异化”译法?倪豪士解释说:“这就是学术翻译...
期刊目录 |《北京第二外国语学院学报》2023年第5期
译学研究方法众多,分宏、中、微三层,形成相应的方法系统,由高至低分别为译学研究哲学方法、译学研究一般方法和译学研究具体方法。哲学方法指导和制约另外两层,一般方法自上而下地充实、丰富和发展哲学层,自下而上地拓展、深化和提高具体层。哲学方法包括普遍联系法、运动发展法、矛盾分析法等;一般方法包括辩证思维...
中国文学德译作品的译名研究
归化译名指的是将读者作为中心,重点对不同读者的阅读习惯与理解能力进行深度剖析,将原文中的文化特点尽可能的展现在目的语中,通过这种翻译方法能够有效地帮助读者接受原文,也能够使其更加容易的被读者掌握(www.e993.com)2024年10月19日。鲁迅《呐喊》的德译本都根据德语语法加了表示行动的短语,变成了:期盼(读者)起来战斗的呐喊。而沈从文《边城》两...
翻译:有声与无声的辩证法
从早期实践“豪杰译”到后期提倡“硬译”,鲁迅的翻译方法对应于弗里德里希·施莱马尔赫所说的“对读者友好”和“对作者友好”的两种主导性翻译方法。像劳伦斯·韦努蒂解释的那样:施莱马尔赫让译者在归化法(将外国文本应译入语的文化价值进行我族中心主义的简化,把作者带回国内)和异化法(对本族语的文化价值施加异族中心...
【翻译快递】基于肌肉蛋白合成的PICS对策和急性期营养治疗法
即使在可能使用兴奋剂的这种方法中,只要没有副作用且显示出有效性,也可以适用于重症患者。与同化/异化相关且显示出有效性的有B-羟基-B-甲基丁酸酯(B-hydroxy-B-methylbutyrateHMB)。HMB是亮氨酸的代谢产物,其作用如图-4为多个维度效用。值得一提的是亮氨酸有与MPS同样,具有强烈的肌肉合成促进作用,同时具有抑制异化...
期刊目录 |《中国翻译》2023年第4期目录
马克思恩格斯经典化翻译传播思想核心话语考释杨明星张雨??郑州大学摘要:本文基于马克思恩格斯外文原典,全面考证分析其翻译传播思想的核心话语。其经典化翻译传播思想主要内涵总结如下:一是实施动态化的翻译过程,即译作再现原作经典、译作比原作更加经典、译作使原作更加经典;二是遵循活力等效、风格再现、分众化传播、...
探照灯好书4月入围32本人文社科翻译佳作发布_腾讯新闻
胡冕译中国友谊出版公司·创美工厂2023年3月提名评委:何平内容简介:《独身主义:欣然独处的乐活之道》是关于“独身一族”生活方式的书籍。书中对近年来流行的名为“honjok”的社会现象进行了阐述和分析,介绍了产生“独身一族”这一现象的社会背景,伴随它的音乐和电视文化,以及决定独自生活的年轻人所进行的各种...