文学翻译,成就文学的世界“旅行”(坚持“两创”·关注新时代文艺)
在翻译历史上,以鲁迅为代表的翻译家走的是一条“异化翻译”之路,即尽量保留原文的语言风格、文化特色,希望用原汁原味的形式给古老的汉语注入活力;以杨绛为代表的翻译家选择的是“归化翻译”,将原作的语言、风格、文化等因素调整到译文中,使译文更接近汉语的表达方式和文化背景。现在的青年译者,在借鉴老一辈经验基础上...
法国文学研讨沙龙暨 “法国文学经典文库”新书发布会在京举行
译者则既有傅雷等法国文学翻译泰斗,又有柳鸣九、李玉民、罗国林、郑克鲁、罗新璋等法国文学翻译名家,亦有邹凡凡等了解法国文学的年轻翻译者。随后举办了法国文学研讨沙龙,中国社会科学院外国文学研究所研究员余中先回顾了从林纾翻译《茶花女》开始的中法文学交流历史,强调两国文学之间存在着深厚的渊源。他列举了多位法国...
...领略早期中国的辉煌和浪漫”——专访美国著名汉学家、翻译家...
为何采取“异化”译法?倪豪士解释说:“这就是学术翻译的方式。从一开始,我们就只面向学者和研究者,而非普通读者。”倪豪士回忆说,在着手翻译《史记》前,他泡了一周图书馆,查阅了馆内所有希腊文和拉丁文经典著作的英译本,发现一直以来就存在两种重要的翻译方式:一种面向普通读者,轻松精彩;另一种是学术翻译,附加...
从《欧那尼》到《英雄与美人》:一部越剧改译剧的本土化历程
精通英法两种语言的外国文学大家赵瑞蕻在读过《欧那尼》的两个译本后,就曾评价说:“前者(指《欧那尼》)曾有过曾孟朴(东亚病夫)先生的译本,但我看了陈先生翻译的本子,感到语言生动流畅,适合于上演。”一则古雅,一则流畅,素来贴近普通民众的越剧以陈译本为底本,也就非常好理解了。欧那尼法文版扉页人物的处理...
创见与误读:论浦安迪“中国小说的兴起”研究 | ??刘林
《性格》把人类全体成员分成不同性格类别,该书列举了“饶舌”(garrulity)、“自大”(arrogance)等各种抽象品质,每一种都附上具体事例来阐明这些品质,证明它们都能具象化在某人身上。该书30篇“性格速写”力图在人性类别与活生生的个人之间建立联系,对文学创作颇有意义:现实的人的性格决定着文学性格,分析文学性格只能...
阅读时,我们在一起 | 2023年编辑部私人书单·新书
这是翻译家杨苡的口述自传(www.e993.com)2024年7月28日。记录了杨苡自出生、成长、中年至年迈的百年往事。本书出版后不久,杨苡以一百零三岁的高龄逝世,遗嘱中她交代将生前居住的房屋捐赠给南京作家协会,因为“在文学世界里受益颇多,欲为文学翻译事业贡献绵薄之力。”此举亦与她在传记中表现出的对金钱、人生和创作的态度吻合。
中国文学德译作品的译名研究
异化译名指的是将原文中的题目作为翻译中心,通过目的语的形式对其进行德译,在此背景下,原文中的语言文化特征就无法凸显出来,读者也无法根据译名直接了解文学作品的内涵。沈从文《福生》1985年德译本的标题就是《Fusheng》,如果不读作品,很难明白标题的含义。沈从文《菜园》2008年德语本的名称是“玉家菜园”,本来常见语...
这集我看过︱“封神”故事的传播与流变
但从整体上看,《三国》的影响最大,也较早被翻译到西方。《三国》的影响不仅仅局限于文本本身,还辐射到精神、生活层面,比如遍布世界的关公信仰。中国传统文学的核心从来不仅仅只是文本,还有更广泛的以其为中心形成的文化场域。“封神”题材也是如此,除却文本,更重要的是在我们能看到的文本之外民间对于它的讲述,以及...
美国文学翻译家协会主席阿伦·阿吉谈文学翻译
(文化标示,好比说食物的名称,亲戚关系,通常会保留原语言,这是一种异化翻译策略,但是它们对原文读者而言是再熟悉不过的,不应当被显得陌生。)任何翻译策略——异化,归化,女性主义或者其他——都需要重新判断,我们要反思哪些文学特质是原文中固有的,也要衡量怎样才能尽可能和目标语言的读者建立联系。
审美忠实:不可叛逆的文学翻译之重
汉译法国文学,翻译家罗新璋先生最服傅雷。他举傅译《约翰·克里斯朵夫》开头一句为例:“Legrondementdufleuvemontederrièrelamaison”直译为“大江的轰隆轰隆声,从屋子后面升上来”,而傅雷译成“江声浩荡,自屋后上升”,化人为己,水乳交融,斐然而成名译。日本文学翻译方面“化”得最好的,窃以为是丰子恺...