港风继续吹,爱上了上环
之所以叫POHO区,是因为组成这个小小区的街道,有几条名字的第一个读音都是“PO”,例如普庆坊(PoHingFong)、磅巷(PoHong),而“PO”又与“宝”字读音相近,寓意来到POHO区就犹如寻宝一般。:德輔道二魚POHO区与深水埗的大南街一样,宁静且充满文艺气息,但它又多了一点文化融合的味道。小小的街区内云集...
“哪吒”的“哪”应读 né,拼音没错
从书中可见,“风”在北京话其实一直有两个音,其一是北京文读音,就是ㄈㄨㄥ(fong);其二是读ㄈㄥ(feng)的北京俗音,也就是口语音。书中又显示,fong是北京读书音的标准,也是老国音的标准。《国音京音对照表》但在1920年,老国音推广不到两年,全国就爆发了关于京音和国音的大争论,史称“京国之争”。其主...
学术||周星驰在他的电影里用过哪些老粤语梗?
[baan1][fong2]顺便一提,出现在香港粤语里的「班房」,通常不是指监狱或看守所,而是教室,学生上课的地点。话说回来,大部分时候周星驰的切口梗就真的只是梗,和现实互文的喜剧元素。没有要还原一个真实香港黑帮的意思。著名的有《唐伯虎点秋香》里的「双花大红棍」。双花大红棍[soeng1][faa1][daai6][hun...
台风:一个“出口转内销”的词汇
马礼逊按英国人模拟粤语的发音,把“大风”标读为“taifung”,赵先生的标注“daay-fong”才是准确的。词首字母一个是“t”,一个是“d”。所以,借出的“大风”,借入就成了“台风”。赵先生说的生造字“颱”,在大陆的粤语区并不流行。英语借用广州话的“大风”,应该和清朝时英国来华贸易的历史有关。清政府...
“哪吒”的“哪”应读 né,拼音没错
京兆宛平人王璞所著的《国音京音对照表》是描述老国音和北京音差别的一本书。从书中可见,“风”在北京话其实一直有两个音,其一是北京文读音,就是ㄈㄨㄥ(fong);其二是读ㄈㄥ(feng)的北京俗音,也就是口语音。书中又显示,fong是北京读书音的标准,也是老国音的标准。