中式英语横扫外网,黑神话:悟空功不可没,老外泪求教程
乎有些道理。在过去的几十年里,《牛津英语词典》共收录了50多个中式英语词汇,例如电视剧中常见的“longtimenosee”,以及“addoil”均源自中式英语。这样的发音通常比普通英语更简洁,更能直接传达说话者的意图。这说明,随着时代的进步,人们的学习方式也需要发生变化。多种文化的交融共存,使得学习之路变得漫...
2023年12月英语四级阅读试题及答案(第二套)
2023年12月英语四级阅读试题及答案(第二套)四级阅读第二套答案:仔细阅读2PassageOneSupermarketshavelongbeensufferingasoneofthethin-nest-marginedbusinessesInexistenceandoneoftheleast-looked-forward-toplacestoworkorvisit.答案46-50BBDCA46.Whatproblemhavesuperma...
“you swan,he frog”在海外爆火,这次真的全世界都在学Chinglish了
目前公认的Chinglish通常不遵循传统的英语语法结构,更偏向于“汉语语法+英文直译”这样的语法结构。据考究,Chinglish的形成最早能追溯到清朝。为了跟外国人做生意,出于交流的需要,在广东和香港地区开始出现这种夹杂着英语、汉语的字句,这也是中式英语的雏形,我们非常熟悉的“longtimenosee”就出自这一时期。到后来...
中国龙,是“Dragon”还是“Long/Lonng”,这是一个问题!
通读全文,无外乎就是说“Dragon”已在是中国龙的“约定俗成”的翻译方式,没有必要标新立异,搞出来个“Long/Lonng”的译法来混淆视听。回复中说道“Dragon”是对“龙”的意译,但对西方龙有所了解的人都知道,他们口中的“Dragon”是一种长着翅膀会吐火的狰狞恶兽,与中国龙无论是在外在的形象上还是内在文化...
专家指中国“龙”译为long(或loong)合情合理
专家指中国“龙”译为long(或loong)合情合理中新网上海2月9日电(记者许婧)随着甲辰龙年的到来,龙年的“龙”英译成“dragon”还是“loong”成为热议话题。上海杉达学院英语系教授兼外语学院院长、台湾东吴大学英文系原系主任曾泰元表示,语言在变化,语义在流动,文化在糅合。中国龙具有鲜明的文化特色,放眼世界,把...
贾玲为《热辣滚烫》藏的这个秘密,你发现了吗?
《地久天长》的“SoLong,MySon”(再见了,我的儿子)是特别亮眼的英文译名(www.e993.com)2024年10月26日。“SoLong”一语双关,有离别的意思,“Long”也指距离和时间的长,揭示出了夫妻失去儿子后的思念和他们积怨数十年后的释怀和坦然,尤其在片尾最后一个画面缓缓出现这个片名,十分贴近影片的伤感氛围。有一些关注社会现象议题的影片会采用...
龙年趣谈“龙”译法
蜻蜓(dragonfly)的英语也有龙的踪影。麒麟竭是一种产自马来西亚等地之红色树脂,译成英语(dragon'sblood)时,dragon立即现身。第二种情形是,中文有“龙”,英语无“龙”。功夫片双星李小龙和成龙(艺名)不宜音译成LiXiaolong和ChengLong,而应切换成其英语名字BruceLee和JackieChan。
追问Daily | 多动症是早期人类生存的秘密武器;实时可穿戴的情绪...
主要变更包括英语语言/翻译文件、图像生成样式图像、工作区设置等。特别值得注意的是,DALL·E3引入了67种新的图像风格,如35毫米胶片、抽象、动漫等,并增加了对图像更细致的控制功能,例如调整提示精度、选择风格、设定长宽比等。此外,ChatGPT将新增一个文本朗读功能,用户能够将文本直接转换为语音朗读。同时,正在测试...
四级小弟翻译Reddenglong,GMAT大佬送上膝盖!
网络媒体也不错过这一波好戏,已凭借全国莘莘学子的宠爱,四六级率先登上了热搜。先是吐槽四级翻译红灯笼议成reddenglong,引来了一波吃瓜群众的围观,接着就是六级作文预测的万能模板刷刷登上热榜,然而作为英语界中的“扛把子”号称有着“冷漠脸”的GMAT大佬一直在角落里安静得看着这群小子。采取守株待兔的模式。
红灯笼翻译成了red denglong?这些名词...
红灯笼翻译成了reddenglong?这些名词...本文原标题:《红灯笼翻译成了reddenglong?这些名词翻译留着下次用!》共青团中央有态度有温度全网青年都在关注来源:微信公众号“共青团中央”(ID:gqtzy2014)综合整理自微博@人民日报、@周思成等昨天是四六级考试...