《北京中轴线保护传承关键词(汉英对照)》正式对外发布
例如,“礼”和“乐”这两个儒家经典词汇,常常被音译为“li”和“yue”。这是因为,无论将其直译为“rite”和“music”,还是意译为“propriety”和“harmony”,都难以完全传达其丰富的内涵。这两个音译词虽然来自异域,但已得到国内外多数译者的认可,也更容易为西方读者理解和接受。翻译在忠实于原文的同时,必...
如何让外国人读懂中轴线?资深翻译童孝华讲述中轴线关键词翻译背后...
例如,“礼”和“乐”这两个儒家经典词汇,常常被音译为“li”和“yue”。这是因为,无论将其直译为“rite”和“music”,还是意译为“propriety”和“harmony”,都难以完全传达其丰富的内涵。这两个音译词虽然来自异域,但已得到国内外多数译者的认可,也更容易为西方读者理解和接受。翻译在忠实于原文的同时,必须考...
东西问|陈芳:“City不City啊”?中文是如何与英文走到一起的?
借词通常采用音译和意译两种方法。部分音译借词,通过发音能直接对应其词源。如中文的霸凌源自英文“bully”,乌托邦对应的是英文“utopia”,“tea”是闽南语“茶”的音译词,“silk”则是“丝”的音译词。今天,一大批汉语词汇的音译词也在不断进入当代英语世界,例如2018年《牛津英语词典》收录了饺子的音译词“jiaozi”...
文博日历丨这张400多年前的世界地图,自带“解说词、插图”→
所以标为“女人国”意译为古人都听说过的传说中的女人国地图上还有不少“解说词”是对不同地貌、地形的科普如在死海处便标注有此海无所产,名为死海,然水性常浮,人溺其中而不沉简单易懂说明了“死海不死”的道理“利玛窦式”翻译不仅准确更译出了精髓03神奇动物在哪里?地图...
九声六调说粤语 盏鬼生猛两千年
港澳文化繁荣,衍生出许多粤语新词,有音译词,也有意译词,华洋杂糅,活泼多元。1974年,香港无线电视(TVB)将小说《啼笑因缘》拍摄成25集电视连续剧,同名主题曲由当时红遍乐坛的粤语歌手仙杜拉演唱,调式为七声雅乐宫调式,旋律温柔舒缓,很快就打破当时香港乐迷只听英文歌曲的习惯。之后,粤语歌日渐盛行,并借着改革开放的春风...
《钦定西域同文志》多语地名的社会语言学研究
关键词:《钦定西域同文志》;地名;交往交流交融《钦定西域同文志》是一部以满、汉、蒙、藏、维、托忒蒙文6种文字对译的人文学与地理学辞典,是研究西南及西北少数民族地区历史地理、民族关系、风俗民情、地方沿革和人物世袭的重要工具书(www.e993.com)2024年11月7日。全书涉及天山南北路地名、山名、水名、准格尔部人名、回部人名,青海地区、西...
读懂广州·粤韵丨九声六调说粤语 盏鬼生猛两千年
港澳文化繁荣,衍生出许多粤语新词,有音译词,也有意译词,华洋杂糅,活泼多元。1974年,香港无线电视(TVB)将小说《啼笑因缘》拍摄成25集电视连续剧,同名主题曲由当时红遍乐坛的粤语歌手仙杜拉演唱,调式为七声雅乐宫调式,旋律温柔舒缓,很快就打破当时香港乐迷只听英文歌曲的习惯。之后,粤语歌日渐盛行,并借着改革开放的春风...
诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
有时候,译者对于这个诗人可能是一种研究者的态度,也或许只是喜爱的态度,但我觉得采用一个平衡的态度比较好。当诗歌印在出版物上,希望它产生一个好的阅读效果时,我觉得诗歌的语言非常重要,已经超越了直译和意译的问题,涉及译者与作品的气质是不是相符合的问题。翻译的过程中,译者可以直接去更高地把握这些文字的气质...
冯天瑜:中国近代术语形成是一种复杂三角关系的互动结果|翻译|汉字...
由以前的意译方式向音译方式转变,是以音译为主了。而中国仍然坚持着意译的传统。我就想问一下,同为汉字文化圈的,中日两国都使用汉字,为什么会存在着,这么一个大差异。然后还想问一下就是对一个外来词汇的翻译,是以意译更好一些,还是音译更好一些,意译和音译,这两种翻译方式之间,是否存在一个孰优孰劣的问题?
如何用英文准确表达小区的名称?小区名称的翻译技巧有哪些值得注意...
2.保留原名的音译对于一些知名或具有特定品牌效应的小区,保留原名的音译可能是更好的选择。例如,“万科城”可以音译为“VankeCity”,以保持品牌的一致性和认知度。3.考虑目标受众翻译小区名称时,应考虑目标受众的语言习惯和文化背景。例如,面向英语国家的市场,应使用地道的英语表达,避免生硬或难以理解的翻译。