忆往昔· 泰斗云集④|百年中大·大先生
著名外国语言文学家、翻译家,曾任中山大学外语系教授兼系主任。戴镏龄曾在中山大学外语系任职多年,并担任系主任。他一生致力于外国语言文学的研究和教学工作,尤其在英国文学的翻译和研究方面取得了显著成就。戴镏龄早年留学英国,1939年获英国爱丁堡大学文学硕士学位。同年回国,历任武汉大学、中山大学教授、外语系主任,全...
也许是翻译语种最多的中国当代诗集,又在日本获奖
也许是翻译语种最多的中国当代诗集,又在日本获奖“就像中国文化对外传播里的一朵小小浪花,虽然小,我依然非常高兴。”9月25日下午,首届国际冰心文学奖金奖作品——赵丽宏诗集《疼痛》日译本捐赠仪式在静安区图书馆海关楼举行,回忆起上月在日本东京领奖的情景,作家、诗人、上海作协副主席赵丽宏说。今年8月,“首届...
专访黄灿然:谜团解开也就是诗歌的末日了
我说的同时精通,是要有重要而实际的成果做证据的,他同时是中国文学和日本文学翻译的大宗师。问:在《译诗中的非个性化与个性化》中,您提出诗歌翻译者应具备的三个最佳条件:译者是诗人;译者精通来源语;译者熟悉世界各大语系的诗歌发展状况。为什么这些条件中没有提到精通目标语(译入语)?还是说这一条件包含在“是...
翻译家林少华:少看日本文学,越看人越小!网友:那您为何要翻译
根据林少华先生自己的解释,他在多年的阅读的和翻译生涯中,对日本文学已经有了较深的了解和感触。他认为,日本的作品从大体上看,基本上都有着“阴郁、凄冷、感伤、颓废”,对于年轻人来说,这样气质和氛围是不利于树立正确认识和“真善美”理想的。而现在世界正处在百年未有之大变局中,中国也在新时代的征程上...
中国科幻作品在日本的译介传播研究(2018—2022年)
一、2018至2022年中国科幻作品在日本的译介概况据笔者统计,2018年到2022年(截至2022年9月20日),日本已翻译出版和计划翻译出版中国科幻文学作品共计25部,包括14部短篇小说集,10部长篇小说,1部小说改编绘本。影视作品方面,尚未有中国科幻电影登陆日本院线,主要以视频网站或电影节为主要传播渠道。有4部中国科幻电影被...
2023年逝去的世界文学大师
德国记者与评论家汉斯·克里格(HansKrieger)、巴西诗人与翻译家克劳迪奥·维勒(ClaudioWiller)、印度阿萨姆语诗歌经典小尼尔曼妮·普欧根(NilmaniPhookanJr)、日本法语翻译家天沢退二郎、丹麦诗人亨利克·诺德布兰德(HenrikNordbrandt)、美国诗人内奥米·雷普兰斯基(NaomiReplansky)、英国乡村文学家罗纳德·布莱思(Ron...
专家建议国内学生们尽量减少阅读日本文学:越看人越小
4月23日消息,最近,知名日文翻译林少华发布了一段视频,题为《作为日文翻译,我为什么说要少看日本文学?》,引起了广泛的讨论。在视频中,林少华表示,日本文学在把握“真善美”关系上存在一定的偏颇,因此建议学生们尽量减少阅读日本文学,以免“越看越狭隘”,错过了大时代的活力与多彩。林少华称“日本文学要尽量...
【日本文史漫笔】日本社会终于容忍一位“另类作家”
日本文史漫笔日本社会终于容忍一位“另类作家”◆《日本华侨报》总主笔蒋丰喜欢日本文学的中国读者,对今年89岁的日本作家筒井康隆应该是不会陌生的。上海译文出版社在2007年和2010年先后出版了丁丁虫翻译的他的两部小说——《穿越时空的少女》和《梦侦探》。而2007年和2009年,中国的人民文学出版社还先后出版...
万象| 森村诚一的“三个证明” | 容子
那时白天工作很忙,业余翻译外国文学作品只能在晚间。我废寝忘食,很快译完了《凶恶的雾》。但是老同学没能搞到后续内容的原文,不久他们举家迁离上海去了外地。我想完成翻译森村诚一《青春的证明》的梦想就此打住了,转而翻译了另一部日本中篇小说《破产制造者》(1985年发表在《特区文学》第4期)。
湖北知名作家普玄新作《赤兔》将在日本出版
湖北省知名作家普玄的又一部作品《赤兔》(刊发于《人民文学》2024年第一期),被日本翻译家相中。10月30日,日本翻译家仓持李子在武汉参加了由湖北省作家协会主持的“普玄作品翻译推介会”。极目新闻记者从会上了解到,普玄的非虚构小说《疼痛吧,指头!》去年初由日本著名的勉诚出版社出版发行,且反响较好。其新作《...