大赞“海燕”的高尔基,原来还有这样鲜为人知的一面!
总之,高尔基始终将推崇斯大林,作为自己最重要的工作任务和创作动力。至此,不禁油然感叹,原来那个通过“赞美海燕”而让我们,认识的俄国著名作家高尔基,竟还有这样鲜为人知的另一面。由此可见,对任何人和任何事,我们都应辩证地去看待!
专家解读台风“海燕”:风力大移速快 能量巨大
中央气象台首席预报员高拴柱表示,“海燕”风力强度极大,移动极其迅速,是其破坏力如此巨大的主要原因。据了解,“海燕”一名由中国提供,意思是海燕鸟。高尔基笔下的海燕,敢于同暴风雨搏斗,而此“海燕”却携暴风骤雨而来。不少国家和地区的气象部门都将“海燕”称作本年度全球最强的热带气旋。香港天文台评定其接近中心...
一瓣书香|《海燕》
暴风雨就要来啦!这是勇敢的海燕,在怒吼的大海上,在闪电中间,高傲地飞翔;这是胜利的预言家在叫喊:——让暴风雨来得更猛烈些吧!原标题:《一瓣书香|《海燕》》
他翻译的《海燕》曾入选中学课本!华东师大展出翻译手稿,纪念这位...
本次展览包含三个版本的高尔基《海燕》译文手稿、普希金童话诗译文手稿、戈宝权翻译研究论文原稿等珍贵展品,全方位展示这位"纵横捭阖的文化使者,高风亮节的革命作家"波澜壮阔的一生。展览时间将从12月6日持续至12月25日。戈宝权译文集《普希金诗集》上海市作家协会副主席、华东师范大学思勉高等人文研究院院长、外语学院...
纪念戈宝权展览在华东师大开幕,《海燕》翻译原稿来了
展览包含三个版本的高尔基《海燕》译文手稿、普希金童话诗译文手稿、戈宝权翻译研究论文原稿等珍品,全方位展示了这位“纵横捭阖的文化使者,高风亮节的革命作家”精彩人生。戈宝权是我国著名外国文学翻译家、研究家,中外文学关系史、翻译史和中外比较文学研究家,鲁迅研究专家,新中国第一位外交官。他多年来从事外国文学...
《筑路》在教材里存在两版本,其中一版译出“三角裤衩”颇为惊心...
其实,这个版本,与梅益的最早译本已经发生了天翻地覆的变化(www.e993.com)2024年11月20日。刘辽逸的校译,应该起到了很大的作用。刘辽逸是高尔基《童年》的翻译者,其翻译的流畅通顺程度在俄文译者里称得上是翘楚。他翻译的《战争与和平》也是同类译本中看起来最为舒服的一个译本。文革结束后,梅益的版本再次经过了修订,在修订过程中,据梅益的自述,...
大型电视纪录片《新中国》 第四集
在50年代,年轻的父母会给自己的孩子选择一个好听的苏联名字。列宁装成为了人们衣着打扮的时尚。电影院里放映的是苏联的电影。芭蕾舞在苏联老师的指导下,也渐渐跳出了味道。人们阅读的更多的是从俄语翻译过来的书籍,许多人都会背诵高尔基的散文《海燕之歌》。
《千里江山图》:在空间中缔造时间,新时代的革命历史想象
值得注意的是,孙甘露将《涅克拉索夫诗选》中的译法“我一听见暴风雨,就禁不住微笑”改译为“他们说暴风雨即将来临,我不禁露出微笑”,两个译法在意义上没有根本不同,然而后一译法无疑更体现了风暴将至而色不稍变的气度,甚至不期然让我们想起高尔基《海燕》中那句“让暴风雨来得更猛烈些吧”。
海燕 - 海燕_澎湃号·政务_澎湃新闻-The Paper
《海燕》又名《海燕之歌》,是高尔基创作的一篇著名散文诗。海燕在暴风雨来临之前,常在海面上飞翔。因此,在俄文里,“海燕”一词含有“暴风雨的预言者”之意。此文按海面景象的发展变化分成三部分,描绘了海燕面临狂风暴雨和波涛翻腾的大海时的壮丽场景。在这篇文章中,作者通过对海燕在暴风雨来临之际勇敢欢乐的形象...
时刻在场丨“海燕”罗英
时刻在场丨“海燕”罗英海燕叫喊着,飞翔着,像黑色的闪电,箭一般地穿过乌云,翅膀掠起波浪的飞沫。——高尔基《海燕》红网时刻新闻记者陈杰任晔肖帅通讯员逄悦珠海报道初会罗英,会叫人一下想到高中课本里的这篇文章——高尔基的《海燕》,这位海军女兵身上就有这么股劲儿,沉稳,同时又是锐利的。