大赞“海燕”的高尔基,原来还有这样鲜为人知的一面!
总之,高尔基始终将推崇斯大林,作为自己最重要的工作任务和创作动力。至此,不禁油然感叹,原来那个通过“赞美海燕”而让我们,认识的俄国著名作家高尔基,竟还有这样鲜为人知的另一面。由此可见,对任何人和任何事,我们都应辩证地去看待!
专家解读台风“海燕”:风力大移速快 能量巨大
中新网11月10日电据中国气象局网站消息,今年第30号台风“海燕”(强台风级)生成以来势头凶猛,席卷菲律宾等地,造成重大人员伤亡。中央气象台首席预报员高拴柱表示,“海燕”风力强度极大,移动极其迅速,是其破坏力如此巨大的主要原因。据了解,“海燕”一名由中国提供,意思是海燕鸟。高尔基笔下的海燕,敢于同暴风雨搏斗...
他翻译的《海燕》曾入选中学课本!华东师大展出翻译手稿,纪念这位...
他将普希金、高尔基等知名作家的经典作品译介到中国,由他翻译的高尔基的《海燕》曾入选中学课本,成为家喻户晓的名篇。为缅怀纪念戈宝权先生为中外文化交流及中国文学翻译研究事业做出的卓越贡献,12月6日下午,由华东师范大学外语学院、中国近现代新闻出版博物馆主办的"外国文学翻译和研究的开路先锋——纪念戈宝权诞辰110周...
一瓣书香|《海燕》
暴风雨就要来啦!这是勇敢的海燕,在怒吼的大海上,在闪电中间,高傲地飞翔;这是胜利的预言家在叫喊:——让暴风雨来得更猛烈些吧!原标题:《一瓣书香|《海燕》》
纪念戈宝权展览在华东师大开幕,《海燕》翻译原稿来了
戈宝权是我国著名外国文学翻译家、研究家,中外文学关系史、翻译史和中外比较文学研究家,鲁迅研究专家,新中国第一位外交官。他多年来从事外国文学翻译和研究工作,在俄苏文学、东欧文学和亚非拉美文学的翻译、教学、研究领域卓有建树。他将普希金、高尔基等知名作家的经典作品译介到中国,由他翻译的高尔基的《海燕》...
海燕 - 海燕_澎湃号·政务_澎湃新闻-The Paper
《海燕》又名《海燕之歌》,是高尔基创作的一篇著名散文诗(www.e993.com)2024年11月20日。海燕在暴风雨来临之前,常在海面上飞翔。因此,在俄文里,“海燕”一词含有“暴风雨的预言者”之意。此文按海面景象的发展变化分成三部分,描绘了海燕面临狂风暴雨和波涛翻腾的大海时的壮丽场景。在这篇文章中,作者通过对海燕在暴风雨来临之际勇敢欢乐的形象...
《筑路》在教材里存在两版本,其中一版译出“三角裤衩”颇为惊心...
其实,这个版本,与梅益的最早译本已经发生了天翻地覆的变化。刘辽逸的校译,应该起到了很大的作用。刘辽逸是高尔基《童年》的翻译者,其翻译的流畅通顺程度在俄文译者里称得上是翘楚。他翻译的《战争与和平》也是同类译本中看起来最为舒服的一个译本。文革结束后,梅益的版本再次经过了修订,在修订过程中,据梅益的自述,...
要大屏更要好画质:海信凭什么制霸百吋巨幕?
100E5NPro、激光电视星光S1MAX,以及ViddaC2Ultra激光投影仪等多款新品,以全技术品类辅以全场景AI,强势引领百吋及以上电视市场的加速普及。正如高尔基在《海燕》中的呐喊,面对狂风暴雨和波涛翻腾的大海,海燕会像黑色的闪电,箭一般地穿过乌云,翅膀掠起波浪的飞沫。中国电视市场,让百吋的风暴来得更猛烈些吧。
《千里江山图》:在空间中缔造时间,新时代的革命历史想象
值得注意的是,孙甘露将《涅克拉索夫诗选》中的译法“我一听见暴风雨,就禁不住微笑”改译为“他们说暴风雨即将来临,我不禁露出微笑”,两个译法在意义上没有根本不同,然而后一译法无疑更体现了风暴将至而色不稍变的气度,甚至不期然让我们想起高尔基《海燕》中那句“让暴风雨来得更猛烈些吧”。
时刻在场丨“海燕”罗英
初会罗英,会叫人一下想到高中课本里的这篇文章——高尔基的《海燕》,这位海军女兵身上就有这么股劲儿,沉稳,同时又是锐利的。2004年入伍的她,从班长一直走到今天新兵营的副营长,曾获个人二等功一次、三等功两次、全军优秀人才奖一等奖等几十项荣誉。