桂清扬和他的《呼啸山庄》
代表性译著:《呼啸山庄》(世界文学名著典藏版,2016年花城出版社出版)、《桂向明短诗选》(中英对照,中外现代诗名家集萃,2016年香港银河出版社出版)等。《呼啸山庄》(WutheringHeights)是勃朗特三姐妹中的艾米莉·勃朗特(EmilyBront)唯一的一部传世之作,于1847年首度出版,后来多次被改编成电影作品。1948年英国当代...
百年风华 呼啸而过
英国女作家艾米莉·勃朗特的《WutheringHeights》,梁实秋曾译为《咆哮山庄》,杨苡重译时一直觉得译名不妥,在翻译此书期间,在某个风雨交加的夜晚,她感觉到疾风呼啸而过,雨点洒落宛如凯瑟琳的哭泣,她反复念着WutheringHeights,现实的感受与书中的情境交织,得出“呼啸山庄”这神来一笔的书名。杨苡始终觉得翻译好...
硬译·硬啃
为了求方便,也因为自己也无法肯定HesterPrynne的“块头”究竟多“大”,傅东华只好把onalargescale“硬译”出来。童元方教授所举的翻译“怪胎”还有这一款:“纯洁兴奋的空气。”原文:Pure,bracingventilation,出自EmilyBronte小说《呼啸山庄》。译者是莎士比亚专家梁实秋教授。空气“纯洁”的意思我们懂,但我们...
百年风华 呼啸而过——读《一百年,许多人,许多事:杨苡口述自传》
英国女作家艾米莉·勃朗特的《WutheringHeights》,梁实秋曾译为《咆哮山庄》,杨苡重译时一直觉得译名不妥,在翻译此书期间,在某个风雨交加的夜晚,她感觉到疾风呼啸而过,雨点洒落宛如凯瑟琳的哭泣,她反复念着WutheringHeights,现实的感受与书中的情境交织,得出“呼啸山庄”这神来一笔的书名。杨苡始终觉得翻译好玩,对她...
百岁杨苡的翻译人生
杨苡毕业于西南联大外文系,是著名翻译家,代表译著《呼啸山庄》畅销数十年。近日,她和兄长杨宪益合译的新书《杨宪益杨苡兄妹译诗》由中译出版社出版。“这本书是妈妈的创意,也是她定的书名。舅舅生前,妈妈与他商量过这件事,她很重视这本与哥哥共同的译著。”赵蘅介绍。
翻译界传奇兄妹,倾情巨献,带来著名英文诗歌翻译
你看过世界名著《呼啸山庄》吗,你知道是谁把它翻译成了中文吗?是杨苡先生(www.e993.com)2024年11月22日。在1919年出生,如今已103岁高龄。“呼啸山庄”这个小说的译名就是她翻译的,那是1954年。2019年,100岁的杨苡荣获第七届南京文学艺术奖“终生成就奖”。《兄妹诗译》就是杨宪姨和杨苡一起倾情翻译的英文小诗。他们是我们翻译界著名的一对...
读书这件小事,他们说,不过时
家里不够就借着看,扫荡邻居、亲戚家的书架,为了快点看完再借就走路看、在被窝里看,反正该不该看的、看懂看不懂的,比如人民文学社出的四大名著,还有《基督山伯爵》《呼啸山庄》《嘉莉妹妹》之类的。大考前是我最密集看闲书的阶段,似乎唯有这样才能冲淡考前的紧张气氛,让我暂时逃脱繁重的课业压力。
这只来自牛津大学的“书虫”30岁了
“当时看完了《呼啸山庄》的书虫简版,觉得不过瘾,就去买了中文全版,每天睡前能看好久。”小奕说,“作为山东的考生,难得有课外读物是可以看了过瘾,又在家长和老师眼中是对学习有帮助的。‘书虫’就是中学时代的宝贝!”“书虫”系列分入门级和1~6级,共7个级别,不同英语程度的学生,总能找到适合自己阅读...
关于公布2016年湖南省中小学 图书馆(室)装备图书采购目录的通知
为进一步规范中小学校图书馆(室)图书采购行为,杜绝不合格图书产品进入学校,依据湖南省财政厅、湖南省教育厅《关于进一步加强中小学教育装备政府采购管理工作的通知》(湘财购〔2012〕28号)文件规定,经组织有关专家及一线教师对全国多家出版发行单位选送的7000种(套)样书进行评审,评选出2217种(套),现予公布(见附件)。