严复现代启蒙思想的发轫与《天演论》
是年复有《论世变之亟》、《原强》、《救亡决论》、《辟韩》诸文,均刊于天津之《直报》。”(《严复集》第1548页)这段记叙是1895年《天演论》已译成初稿的最直接证据,其中有两点非常明确:其一,严复译出《天演论》与发表于《直报》的系列文章均是在1895年;其二,严复翻译《天演论》的直接原因是受甲午战争...
严复与《天演论》
严复的《天演论》翻译自英国哲学家赫胥黎《进化论与伦理学》一书,但书中的主旨更倾向于英国哲学家斯宾塞的“任天为治”的观点。斯宾塞根据达尔文进化论学说创建了“天人会通论”的理论体系,在西方世界影响巨大。但他把生物界的“物竞天择,适者生存”的法则也运用于人类社会。对这种社会达尔文主义,赫胥黎不同意,主张...
译书者说 | 探索翻译理论经典著作的汉译之路
翻译理论的价值并不完全在于其自圆其说,更在于其能够对翻译实践或翻译现象进行有效的解释。如果读懂勒菲弗尔关于“改写”“调控”的论述,就可以理解严复在翻译赫胥黎《进化论与伦理学》时,为何会省略伦理学,而保留了进化论,于是才有了影响中国几代人的《天演论》。如果读懂勒菲弗尔关于“赞助”的探讨,就可以理解林纾...
逝于1921年,争议到2024年
《国闻报》不仅模仿《泰晤士报》,汇编各国新闻,还刊载了严复本人的大量译著,介绍西方思想文化。在赫胥黎《天演论》(《进化论和伦理学》)的译本中,严复根据自己对原文的理解,用“物竞天择,适者生存”一句总结达尔文主义,阐明自然、社会、国家的演化规律,为闭关自守的封建士大夫与彷徨的国人敲响警钟。这句话成为当时...
“旧学商量加邃密,新知涵养转深沉”
严复选译英国生物学家赫胥黎《进化论与伦理学》一书,向国人介绍社会达尔文主义。这本译著深受荀子“明于天人之分”“制天命而用之”的启发,定名为《天演论》,提出“物竞天择,适者生存”“合群保种,与天争胜”的观点。《天演论》是严复根据晚清社会变革之势转译赫胥黎的观点,希望国人能够团结起来、形成群力,以“...
《天演论》原著分为进化论与伦理学两个部分,为什么严复只翻译了...
《天演论》原著分为进化论与伦理学两个部分,为什么严复只翻译了进化论?东北亚问题专栏作家:韩国政坛动荡,但对韩武力攻击不是金正恩当下最优解特朗普在社媒透露:40万乌军在战场丧生阿萨德政权终结,叙利亚内战3.0即将开始,伊朗是最大输家尹锡悦弹劾案失败的核心原因是什么?韩国未来会呈现何种局面中国选择正面硬刚!
每天一个历史知识, 《天演论》
近代严复根据英国赫胥黎名著《进化论与伦理学》翻译。严复在甲午战争后译述其中的前两篇,并以《天演论》为书名。在译述时,严复写了序言并加了不少按语,认为“物竞天择”的法则也适用人类社会。他借用达尔文的进化论,阐明自己维新变法主张,认为实行变法,就会“自强保种”,符合“天演”和进化;否则就要亡国灭种,为...
《天演论》和《美丽新世界》背后的超级学术家族
这本宣传达尔文生物进化论的通俗小册子,分为两个部分:前半部分讲进化论,后半部分讲伦理学。严复慧眼识珠,果断翻译了前半部分,结合斯宾塞的学说加入许多自己的注释和评论,删去托马斯反对社会达尔文主义的内容,用自己并不擅长的古文,炮制出一本科普畅销书《天演论》。——如果托马斯看得到看得懂《天演论》,棺材板估计...
《物种起源》出版满150年 进化论仍引争执
在严复翻译赫胥黎的《天演论》(原名《进化论与伦理学》)之前,知道达尔文和严复名字的中国人还寥若晨星,然而,当《天演论》1897年4月12日在梁启超主办的《时务报》上发表后,这一切都改变了。在民族危亡之际,“物竞天择,适者生存”的口号在忧国忧民的知识分子的心中遍地开花。达尔文没有料到,自己在科学领域的探索竟然...
《天演论》的可“信”度
众所周知,严复最著名的译作当属在中国产生深远影响的《天演论》了。姑且撇开“达”和“雅”,单说“信”,看看这位被誉为“一代翻译大师”的严复先生是如何守“信”的:其一,《天演论》英文书名直译应为《进化论与伦理学》,“天演论”即“进化论”,亦称“演化论”,是研究生物进化、生物发展规律以及如何运用这些...